lunes, 4 de enero de 2010

FUNDACRUZ

Fundacruz es una fundación para la preservación, promoción, investigación, desarrollo y difusión de los recursos naturales y el patrimonio cultural, especial­mente el arquitectónico, de la Patagonia austral. Es una organización no gubernamental (ONG), totalmen­te independiente de instituciones estatales.
En 1981, la familia Racciatti adquirió el predio en que funciona la fundación, con el edificio abandona­do (originario de Bélgica y traído en barco en 1898), y que antiguamente había sido la Barraca Amberense, pri­mero, y sede local de la Aduana, después. La intención era recuperarla, reciclarla y preservarla, ya que se trataba de un patrimonio arquitectónico.
Se realizó un primer rescate y se firmó, en diciembre de 1986, un Acta Compromiso con los vecinos de la ciudad, para destinarla a espacio para la cultura viva de Río Gallegos.
Fundacruz cuenta con personería jurídica desde 1993. En la Casa de la Cultura -reconstruida por Vicen­te Racciatti como era originalmente- se desarrollan muestras y exposiciones de artistas plásticos locales y nacionales. También se realizan allí charlas, talleres, conferencias y proyecciones audiovisuales, orientadas en su gran mayoría a los recursos naturales y la preser­vación del medio ambiente.
Fundacruz agradece a la Municipalidad de Río Gallegos el apoyo brindado para la edición de este libro


Fundacruz is a foundation set up for the conservation, promotion, investigaron, development and making known the cultural and especially architectural herítage and natural resources of southern Patagonia. It is a non-government organisation, totally independent of state institutions.
In 1981, the Racciatti family acquired the property where the foundation is based, with the abandoned building (originally brought in kit-form by ship from Belgium in 1989), which had first been the offices of 'Barraca Amberense'1, and subsequently the local headquarters of the Customs and Excise office. The intention was to rescue the building, recycling and conserving it, as local architectural heritage.
A first salvage operation was undertaken and in December 1986 a "Deed of Commitment" was signed with the people of the city, designating the building as a place for the Uve culture of Río Gallegos.
Fundacruz has had its own staff since 1993. Restored by Vicente Racciatti to how it was originally and known now as 'La Casa de la Cultura', it is used for displays and exhibitions of work by local and national artists. Talks, workshops, conferences and audiovisual presentations are also held, mostly dealing with natural resources and environmental conservation.
a company of Belgian origin, owned by G. and C. Kreglinger, established in Patagonia for purchasing locally produced fleeces and sheepskin.
Fundacruz would like to thank the Municipality of Río Gallegos for the support provided
for the publishing of this book

Cuatro palabras

Dibujo: Conjunto de líneas y contornos que constituyen la voluntad de expresión que el hombre realiza de los ob­jetos y elementos en general o de su entorno.
Fue el medio primordial de la comunicación humana previo a todo atisbo de escritura.
El dibujo es un medio de transmisión de experiencias y vivencias personales al conjunto social o a sus individuali­dades.
Escritura: Es la representación de nuestro pensamien­to y lo que deseamos transmitir mediante una convención simbólica.
Historia: Es el relato cronológico o no, de acontecimien­tos del pasado del hombre y de la sociedad en su conjunto a través del transcurso temporal.
Cultura: Es el conjunto de conocimientos y manifesta­ciones sociales, religiosas o intelectuales de una sociedad, que caracterizan su identidad como grupo humano.
Quizás, en el desvanecido pasado, en las tinieblas de la prehistoria, un troglodita vio entre las sombras de su ca­verna, una forma que le sugirió alguna presa de su apeten­cia y esto, a su vez, lo impulsó a reproducirla como forma de comunicación con sus congéneres.
Tal vez, posteriormente a las maravillosas pinturas ru­pestres, el hombre debe haber luchado para encontrar una abstracción como medio de comunicación visual, más sim­ple y sintética que el dibujo en sí mismo, dando así origen a lo que entendemos por escritura.
Mucho más tarde, el perfeccionamiento de ésta, le permitió transmitir sus vivencias y enumerar acontecimientos que le dieron pie a cruzar el umbral de la historia.
Así lentamente , paso a paso, nuestro hombre acumulando relatos de sus experiencias y las de otros, descubrió las artes, las ciencias y conformó finalmente la cultura que lo identifica.

Estas cuatro palabras- dibujo-escritura-historia y cultura- enlazan con coherencia los hechos y los sucesos en el acontecer de la civilización.
Existen otros métodos, quizá más eficaces y sugerentes de hurgar el pasado del hombre, y es el de sondear en el conocimiento de su arte y su arquitectura.
Desde los dólmenes y menhires, pasando por sus chozas y pallozas, sus templos, sus monumentos funerarios, todas sus obras de mega ingeniería hasta la exaltación con sus enhiestas torres y sus colosales viaductos, nos hablan del hombre frente a sus retos permanentes en una constante batalla por el dominio del medio y sus fuerzas naturales.
Desde el cavernícola de Altamira hasta la soberbia tecnología de hoy, esas cuatro palabras enunciadas logran enmarcar el devenir de toda la humanidad.
Ese rosario ininterrumpido de acontecimientos y vivencias llamado historia, recorrido con visión retrospectiva, es el que nos permite apreciar los errores y aciertos del pasado, y nos hace ver desde dónde venimos, adonde estamos y hacia qué mundo nos encaminamos.
Nuestro humilde aporte, jirones del pasado santacruceño, sólo pretende ser un minúsculo grano de arena en esa cadena e inmemorial de hechos en los que todos, tarde o temprano, estaremos inmersos.

Ubaldo González Pedemonte


Drawing: a group of lines and outlines that constitute Man's desire for visual expression of objects and items in general or the surroundings.
It was the primordial means of human communication prior to any hint of what we term "writing".
Drawing is a means of transmitting personal experiences and ideas to the social group or its individuáis.
Writing: the representation of our thoughts and what we Want to transmit by means of a symbolic convention.
History: the relating, chronologicat or not, of things that have happened in Man's past and that of the social group over the passage of time.
Culture: the collection of social, religious or intellectual manifestations and knowledge of a society, that characterise its identity as a human group.
Perhaps, in the faded past, in the darkness of prehistory, a caveman saw, in the shadows of his cave, a shape that suggested to him that of some animal he hunted and was particularly keen to catch, and this in turn impelled him to reproduce the shape as a way of communicating the idea to his fellows.
Maybe, subsequently, after the wonderful cave and rock paintings, Man struggled to find an abstraction as a simpler and more synthesised means of visual communication than drawing, thus giving rise to what we understand as writing.
Much later, the perfecting of writing enabled Man to transmit his experiences and list events that gave cause for crossing the threshold of history.


Thus, very gradually, step by step, Man, accumulating tales of his experiences and those of others, discovered the arts, the sciences and finally shaped the culture that identifies him.
These four words - drawing, writing, history and culture - circumscribe and coherently interconnect the doings and happenings of civilisation.
Other methods exist that are, perhaps more effective and suggestive, for picking over Man's past and delving into the knowledge of his art and architecture.
From prehistoric standing stones and megalithic stone burial chambers, ancient stone huts and round-houses, temples, funeral monuments, bridges and aqueducts, engineering works through to today's extolling of tall skyscrapers and colossal viaducts, all speak to us of Man facing his on-going challenges in a permanent battle to domínate the médium and its natural forces.
From the cave dwelling of Altamira1 to today's arrogant technology, those four words - drawing, writing, history, culture - manage to encapsulate the entirety of humanity's being.
Working through that uninterrupted rosary of events and experiences called history, with a retrospective visión is what enables us to appreciate the mistakes and successes of the past and the present, and it makes us see from whence we have come, where we are and towards what world we are heading.
Our humble contribution with this Santa Cruz Scrapbook is just a tiny grain of sand in that infinite and immemorial sequence of deeds in which we are all, sooner or later, immersed.

Ubaldo González Pedemonte


¿ Mi enemigo el viento¿…No, mi amgo


Y para terminar, pero sin dibujo, una que no me contaron, porque la viví yo mismo.
Este relato que quizás sea intrascendente, sólo tiene el propósito de mostrar la dureza del clima con el cual nos en­frentamos en esta Patagonia austral.
Fue en los últimos días de 1959 o principios de 1960. En ese tiempo era Director General Interino de Obras Públicas de Santa Cruz, en viaje de inspección; mi estado civil, soltero.
Lo que relataré sucedió en el retorno desde El Calafate a Río Gallegos; mi acompañante era un pampeano de ley: Domingo Lagonegro.
El vehículo, una Estanciera IKA (Industrias Kaiser Argentina), provista de un poderoso motor "Continental", con el que se podía "volar rasante".
Habíamos ya superado el desvío hacia Charles Fhur, cuando repentinamente, el motor se detuvo, y no pudimos volver a arrancarlo. Revisamos el motor y notamos que no le llegaba combustible.
Lago se agachó a revisar la parte inferior del vehículo y me gritó desde abajo: "/Gallego…estamos fritos!, está averiado el caño de combustible del tanque a la bomba y algo peor, no tenemos ni un miserable destornillador". Otra preocupación llegó a nosotros: tampoco teníamos salamín, ni queso, ni siquiera un pedazo de marróco, y era la hora del almuerzo.
El viento soplaba con inusitada violencia levantando arena y algo más que las­timaba el rostro y pulía la pintura de nuestro vehículo.
De pronto, como una lamparita que se enciende, tuve una idea y se la grité a mi acompañante: “!Lago…estamos salvados¡ ¡abramos las puertas de la estanciera!.
Así fue como, con la mano de Dios y la fuerza del viento, el vehículo comenzó a moverse, primero lentamente y luego más rápido. Recorrimos cerca de dos kilómetros hasta el hotel del río Bote, donde celebramos con suculentos bifes de capón, queso y pan casero, todo regado con tinto, del que deja la lengua áspera.
Luego reparamos la rotura y retornamos a casa "silbando bajito". ¡Qué tiempos aquellos!. Créanlo o no, aún somos dos para contarlo.


The wind-my enemy? ...No - myfriend!
Finally, an anecdote that was not told to me, because I lived it myself.
It was in the final days of 1959 or early in 1960. At that time I was stül unmarried and was on a site visit as Acting General Director of Public Works for the Santa Cruz provincial government.
What I tell here took place on the return journey to Río Gallegos from El Calafate; my companion was one Domingo Lagonegro, from the province of La Pampa, and very proud of it.
The vehicle was an IKA (Industrias Kaiser Argentina) "Estanciera"1, equipped with a powerful "Continental" engine, which made it possible to "skim" along effortlessly.
We had already passed the turning to Charles Fuhr, when suddenly the engine stopped and we could not get it to start again. We checked the engine and noticed that the fuel was not getting through.
Lago crouched down to check under the vehicle and shouted to me from below:
"We're done for, Gallego2! The fuel pipe from the tank to the pump has broken and what's worse, we haven't got any tools, not even a miserable screwdriver." Another concern carne to our notice: we hadn't got any salami or cheese ñor even a crust of bread and it was lunch time.
The wind was blowing uncommonly strongly, raising the sand and grit that stung our cheeks and blasted the paintwork of our vehicle.
In a blinding flash an idea suddenly carne to me and I shouted to my companion: "Lago, we're saved! Let's open the doors of the Estanciera!"
So, with the hand of God and the forcé of the wind behind us, the doors acting as sails, the vehicle began to roll, slowly at first and then faster. We travelled nearly two kilometres to the hostelry at Río Bote, where we celebrated with some succulent mutton chops, cheese and home-made bread, all washed down with some rough red wine.
After getting the fuel pipe repaired there, we returned home, the Estanciera "whistling" along as if nothing had happened. Those were the days! Believe it or not, the two of us are still around to tell the tale.


1 a traditionat rural vehicle, somewhat reminiscent of the Morris Traveller, although larger, very reliable and with very good suspensión, giving a smooth ride even on the roughest of unmade country roads.
2 a colloquial term here, literally meaning "someone from Galicia" and by extensión an immigrant from Spain, but with a double-entendre when refe-rring to one born and bred in Río Gallegos.

Ana “ de la Colmena “


Una bellísima composición folklórica, relata un hecho de amor y tragedia casi legendario, ocurrido en las cer­canías de Puerto San Julián, en las postrimerías del siglo XIX.
La canción nos relata la muerte por parto de Ana, mientras su esposo acude desesperado en busca de un mé­dico.
Pero la verdadera historia resulta aún más terrible y amarga.
El 30 de mayo de 1997, en ocasión de visitar la estan­cia "La Colmena", a 35 km. al sur de San Julián, Thomas O'Byrne y su esposa, Mónica Bercier, nos relataron que esa es la estancia más antigua de la provincia, fundada en 1883 por dos hermanos provenientes de Malvinas de apellido Kyle.
Diez años después de su fundación, se produjo un he­cho trágico nunca totalmente aclarado.
Margaret Kyle, de 42 años, estaba embarazada. Era la madre de Anne Kyle de Hope, de 20 años de edad, que también estaba encinta.
Ambas cayeron enfermas, por lo que el esposo de Anne, William Hope, corrió en busca de auxilio médico a Puer­to Santa Cruz, vadeando peligrosamente el caudaloso río, encontrándose al llegar que el facultativo había viajado a Río Gallegos.
Retomó entonces el camino al sur, en busca de auxilio, hacia esa población, y regresó a "La Colmena" acompaña­do del doctor Arthur Fenton.
Cuando ambos llegaron, se encontraron con que tanto Margaret como Anne, habían fallecido. Tambien en esa ocasión , murió por pulmonía un hermano de Anne, Williams Kile de solo trece años de edad.
Sus lápidas, erosionadas por el tiempo, aún nos dicen que Margaret murio el dia 4, Anne el 8 y Williams el 13, los tres del mes de Agosto de 1893.
Ante tremenda tragedia, William Hope abandonó el lugar con rumbo incierto. Posteriormente el predio fue adquirido por la familia Fraser.
O’ Byrne opina que es probable que Anne no muriera por parto, como lo relata la tradición popular,sino que ambas, Anne y su madre Margaret, quizà fallecieron como consecuencia de una intoxicación.
Nunca se sabrá la trágica realidad histórica.



A lovely local folksong tells the tragic and almost legendary love story that took place in the vicinity of Puerto San Julián towards the end of the 19th century.
The song tells how Ana dies in childbirth while her husband went out desperately seeking a doctor2.
But the true story turns out to be even more terrible and bitter.
On 30 May 1997, when we visited the estancia 'La Colmena' 35km south of San Julián, the administrator Thomas O'Byrne (35) and his wife Mónica Bersier, told us that it is the oldest estancia in the province, founded in 1883 by two brothers of the surname Kyle, who had come over from the Falklands.
Ten years later a tragic event occurred which has never been entirely clear.
Margaret Kyle (42) was expecting a baby. She was already the mother of Anne Kyle-Hope (20) who was also pregnant.
Both fetl sick so Anne's husband, William Hope, galloped to Puerto Santa Cruz in search of medical help, having to ford the dangerously fast-flowing river. When he got there he found that the doctor had gone to Río Gallegos.
William made his way to the main road and continued south to Río Gallegos, returning to La Colmena accompanied by Dr. Arthur Fenton
When they arrived they found that both Margaret and Anne had died. One of Anne's brothers, William Kyle, just thirteen years oíd, also died at that time of pneumonía.
The inscriptions on their weather-worn tombstones can still be made out and they tell us that Margaret died on 4th August 1893, Anne on 8th August 1893, and William on 13th August 1893.
In the face of such a terrible tragedy, William Hope abandoned the place and made off aimlessly into the wilderness. The land was subsequently acquired by the Fraser family.
O'Byrne is of the opinión that there is reason to believe that Anne probably did not actually die in childbirth as popular tradition tells, but rather both Anne and her mother Margaret may have died as a consequence of some kind of accidental poisoning.
The truth of this tragic story will never be known.


1.- this is in fact the name of a character of a Spanish film by Carlos Saura (“El espíritu de la colmena”, 1984). The folksong mentioned here was composed by a local folksinger/folkwriter, Hugo Gimenez Aguero, no doubt echoing this existing name.
2.- Not uncommon in these parts in the early pioners days, as the nearest general hospital was in Punta Arenas and Dr. Fenton, the only qualified doctor in the region in those days, was based in Rí Gallegos.