lunes, 21 de diciembre de 2009

A la vera del camino


A la vera del camino

Junto al cruce de la ex ruta Nacional 293, hoy N° 40, y la vía ferroviaria que une a Río Gallegos con el yacimiento carbonífero de Río Turbio, se encuentra una antigua sepultura (muy anterior a la ruta y a la vía), cuya lápida dice que pertenece a José Arias, quien falleciera el 24 de mayo de 1892 a la edad de 74 años.
Según lo manifiestan Don Jorge Shaw y Don Guillermo J. Clark (este último, sobrino bisnieto de Arias), don José era un baquiano proveniente de Chile, que trabajó como tal en la estancia Ostern-Aike, cuyo primitivo propietario fue Don William Clark.
Dicha estancia, luego subdividida , pasó a propiedad de "Dick y Morrison", y finalmente a Tomás Joaquín Sancho San Miguel, cam­biando su nombre por el de Palermo Aike.
José Arias se desempeñó también como baquiano del perito Francisco Moreno para la Comisión de Límites, y antes de su falleci­miento pidió ser sepultado en ese lugar, que se conocía como "la subida de Clark", porque era el sitio (a 19 kilómetros del paraje Güer Aike), desde donde se lograba divisar todo el valle del río Gallegos.
Arias quedó emparentado políticamente, a través de los casamientos de sus cuatro hermanas, con personajes conocidos de la re­gión. Así es como Rosario Arias, se casó con William Clark (lugarteniente de Luis Piedra Buena en la isla Pavón); las restantes se casaron con Gregorio Ibáñez (que dio nombre al paso sobre el río Santa Cruz); Pedro Urbina (uno de los primeros pobladores de Río Gallegos), y con Juan Pablo Ríquez, iniciador de una amplia e influyente familia que lleva su apellido.
En aquellos años en que Río Gallegos era casi inexistente, William Clark hacía el recorrido entre la isla Pavón (sobre el río Santa Cruz, donde residió) y Punta Arenas, que era el centro de aprovisionamiento obligado, recorriendo el valle del río Gallegos, posible­mente hasta el Paso del Medio (nombre con que se bautizó la estancia de Noya).
Cuando se realicen los proyectos de nuevas trazas viales en la zona de Palermo Aike, esta sepultura deberá respetarse, no sólo porque su ubicación constituye la última voluntad de quien yace en ella, sino además porque constituye un hito que hace a la historia de los primeros atisbos de poblamiento en tan apartada región argentina.

At the roadside

Beside the level crossing of the Ruta Nacional No.40, ex-No.293, and the railway Une joining Río Gallegos with the coal mine at Río Turbio, we find an oíd grave (much earlier than the road and the railway) whose tombstone declares it to be that of one José Arias, who had died on 24 May 1892 at the age of 74.
According to don Jorge Shaw and don Guillermo J. Clark (the latter a great-grand-nephew of Arias), the deceased was a baquiano1 from Chile who had worked in that capacity on the estancia Ostern-Aike, which originally belonged to don William Clark.
That estancia was later subdivided, passed into the hands of the Chilean firm 'Dick y Morrison' and finally to Tomás Joaquín Sancho San Miguel, changing its ñame to Palermo Aike.
José Arias also worked as the baquiano for the pioneer explorer 'Perito'2 Francisco Moreno for the Border Commission, Before Arias died he expressed a wish to be buried at that place, known to him as "Clark's rise" because it was the spot (19 kilometres from Güer Aike) from where he could make out the whole of the Gallegos river valley.
Arias ended up being related, by his four sisters' marriages, to well-known characters of these parts. Thus it was that Rosario Arias married William Clark (Luís Piedra Buena's deputy3 on the island Pavón4), and the others married respectively: Gregorio Ibáñez, after whom the crossing over the river Santa Cruz was named; Pedro Urbina, one of the first pioneers to settle in Río Gallegos; and Juan Pablo Ríquez, who was the first of a large family bearing his súmame that became influential in these parts.
Back in those years when Río Gallegos scarcely existed, William Clark would make the journey between Isla Pavón (where he lived) and Punta Arenas5, the obligatory provisioning centre for the whole of southern Patagonia, travelling along the Gallegos river valley, possibly as far as the 'Paso del Medio' (after which Noya's6 estancia was named).
1 "pathfinder", a typical gaucho who knows the lie of the land like the back of his hand, essential in the uncharted wilderness of Patagonia in the early pioneer times.
2 this is not a ñame but a title, meaning "expert".
3 Piedra Buena was in fact a Naval Commander, and the word used in Spanish here for "deputy" can also be interpreted as "lieutenant", although the sense here is intended to indicate "in lieu of the land owner".
4 on the river Santa Cruz, just outside the town named after Luís Piedra Buena.
5 in the far south of Chile, on the Strait of Magellan, the main port serving the "uttermost end of the world".
6 don Ibón Noya, another pioneer settler, who has a street named after him in Río Gallegos.

La Política


La política

Izquierda: Honorio Pueyrredón (1876 - 1945). De ilustre apellido, este natural de San Pedro (Buenos Aires) fue un prominente hombre público, que ocupó cargos de relevancia durante la primera presidencia de Yrigoyen. Su trayectoria política es consignada con detalle por Horacio Lafuente, en su libro "La Chocolatería".
Derecha: José Antonio Aidar (1902 - 1965). Nacido en Buenos Aires, hijo de libaneses (su padre José Antonio y su madre Bahía Aidar), su familia se radicó originariamente en Trelew, y éste, junto con un tío y un hermano, protagonizó un hecho de sangre por defender la honra familiar.
Resultó procesado y confinado en Ushuaia, siendo su defensor José María Borrero (asesor de los obreros durante las huelgas rura­les de 1920-1921). En pago a esta defensa, ofició luego de secretario de redacción del libro "La Patagonia Trágica".
Radicado finalmente en San Julián y dedicado al periodismo, fundó el diario "La Verdad", en homenaje al homónimo fundado por Borrero en Río Gallegos.
Después del derrocamiento de Yrigoyen, acaecido el 6 de setiembre de 1930, y del ascenso al poder de José E. Uriburu, se produjo una hecatombe política, por la que resultaron confinados a Puerto San Julián, Honorio Pueyrredón, Carlos Noel, José Tamborini, Alberto Aybar Augier, Miguel Tanco y Manuel Ruiz Moreno; los que arribaron a esa localidad el 26 de enero de 1933, a bordo del transporte nacional "Pampa", después de un viaje de 12 días desde Bahía Blanca.
Estos personajes, en especial Pueyrredón, acompañado de su esposa Julieta Meyans Argerich- desplegaron una activa acción social y política en el seno de la comunidad, donde por aquel entonces las voluntades se dividían entre los partidos Unión Vecinal y Unión Comunal, y sin dudas este accionar en breve produjo sus frutos, al concretarse la reorganización de la Unión Cívica Radical local, en la que José Antonio Aidar,el 16 de Marzo ya habia redactado y suscripto de puño y letra, su acta fundacional ( segun fotocopia de la misma que obra en mi poder)
Como dato anecdotico, los señores Llaneza y Granero, de la misma agrupaciòn fundan la "farmacia del Pueblo", nombre que da clara referencia a su ideologìa partidaria.
El dibujo corresponde a una fotografia tomada en el viejo muelle de San Julian, el 13 de Mayo de 1933, en ocasion de la partida de los confinados politicos de retorno a Buenos Aires.
De los recuerdos del nieto de Antonio Aidarm, Dr. Josè Ramon Granero
Left: Honorio Pueyrredón (1876-1945). Of an iüustrious súmame, bom in San Pedro (Buenos Aires province), he was a prominent political figure who held key posts during Yrigoyen's first term of office as president. His political career is detailed by Horacio Lafuente in his book 'La Chocolatería'.
Right: José Antonio Aidar (1902-1965). Born in Buenos Aires, son of Lebanese parents (father José Antonio and mother Bahía Aidar), his family originaüy settled in Trelew. He, together with an únele and a brother, played a leading role in a bloody deed in defence of family honour.
He ended up being prosecuted and detained in Ushuaia, his defending counsel being José María Borrero (legal advisor to the workers during the rural strikes of 1920-1921). In payment for this defence he subsequently worked as secretary for the writing of Borrero's book 'La Patagonia Trágica''.
Finally settled in San Julián and working as a journalist, he started up the newspaper 'La Verdad', as a tribute to the one of that ñame founded by Borrero in Río Gallegos.
After the overthrow of Yrigoyeh, on 6 September 1930, and José E. Uriburu's rise to power, there was a coup d'état (the first in Argentina's history) resulting in the detention in Puerto San Julián of: Honorio Pueyrredón, Carlos Noel, José Tamborini, Alberto Aybar Augier, Miguel Tanco and Manuel Ruiz Moreno, who arrived at that township on 26 January 1933, aboard a vehicle of the national haulage company 'Pampa', after a 12 hour journey from Bahía Blanca.
These characters - particularly Pueyrredón and his wife Julieta Meyans Argerich - went on to develop an active social and political Ufe in the bosom of the community, where in those days the political will was divided between the parties of the 'Unión Vecinal' and the 'Unión Comunal'. Undoubtedly this activity soon bore fruit with the reorganisation of the local 'Unión Cívica Radical' party, which José Antonio Aidar had already drawn up and signed its founding document, on 16 March 1922, in his own hand (according to a photocopy of it in my possession).
As an anecdotal detail, Srs. Llaneza and Granera, of the same political party, set up the chemists' shop 'Del Pueblo'2, a ñame with a clear reference to their party political ideology.
The drawing is from a photo taken at the oíd harbour of Puerto San Julián, on 13 May 1933, on the occasion of the detained politicians' departure returning to Buenos Aires.

From the recollections of Antonio Aidar's grandson, Dr. José Ramón Granero.




El aleman


Walter Knoll (1895-1979). Su vida es ejemplo de un devenir que transcurrió entre la fortuna, la tragedia y el azar.
Natural de Alemania (nació en Wrttemberg), era hijo de una acaudalada familia, que lo envió a estudiar ingeniería a Bélgica du­rante la Primera Guerra Mundial, conflagración en la que perdió a su padre (coronel) y a un hermano, también militar.
De regreso en Alemania, reclamado por un tío, es defraudado en sus derechos de herencia y entonces le da el adiós definitivo a su familia y a su patria de origen, embarcándose con incierto derrotero.
Llegó a Valparaíso (Chile) tripulando un barco alemán, que fue internado por las autoridades chilenas. Walter logró desembarcar, en busca de jolgorio, y en ese lapso sus compañeros se sublevaron exigiendo la libertad, a lo que las autoridades locales respondieron negativamente, por lo que los tripulantes tomaron la trágica decisión de dinamitar la nave y hundirse con ella.
El azar ayudó así a Walter a salvarse.
Luego de ello, recorrió el sur chileno, desempeñándose en mil oficios distintos, hasta recalar en Punta Arenas.
Ya en Argentina, ingresó al establecimiento de los Clark en 1919, oficiando de alambrador.
De refinada educación, ordenado y metódico, muy pronto se ganó el apre­cio de su patrón, quien lo designó delegado de los obreros, en época de las huelgas rurales (1920-1921).
Por estar en desacuerdo con esas medidas de fuerza, fue tomado como rehén por Antonio Soto (líder de la protesta) y sus seguidores, y llevado a la estancia "Anita", en cercanías del lago Argentino.
Cuando la estancia es tomada por los militares al mando del coronel Vá­rela, fue obligado a cavar su propia fosa y a esperar su destino frente al piquete de fusilamiento, a cargo del capitán Viñas Ibarra. El tétrico relato que el historiador Osvaldo Bayer hace en su libro" Los vengadores de la Patagonia Trágica", da clara visión del dramático episodio vivido por este hombre singular.
En el instante final, el azar nuevamente juega a favor de Walter, porque su querido patrón, Juan Marcos Clark, apareció para salvarle la vida del plo­mo argentino.
Walter Knoll ya nunca abandonaría el rincón del mundo que eligió como definitivo, pese a las cartas que recibía de sus familiares alemanes, que le pedían que regresara a su país original.
Más de sesenta años permaneció junto a su familia adoptiva (los Clark) y legó sus heredades de Alemania a su ahijado Walter Martín Clark (bisnieto de su salvador). *


Falleció el 2 de octubre de 1979. Sus restos mortales descansan en estancia "El Tero", un trozo del erial santacruceño que fue la
tierra que amó. (De los recuerdos de familia y a la memoria de + Elvira Clark de Ru y + Emilia Ru Clark).

Te german

Walter Knoll (1895-1979). Ihs Fife ihs Ann example of a succession of events at the hands of fortune, tragedy and chance."
Native of Germany (bom in Württemberg), he was the son of a wealthy family who sent him to study engineering in Belgium during the First World War, in which he lost his father (a colonel) and a brother, also in the army.
On his retum to Germany, at the insistence of an únele, he was cheated of his right of inheritance and with that he bade farewell for ever to his family and homeland, embarking on a voyage with an uncertain route.
He reached Valparaíso (Chile) as a crew member onboard a Germán ship, which was impounded by the Chilean authorities. Walter managed to disembark in search of a good time and in his absence his shipmates rose up in rebellion demanding freedom, which the local authorities denied and his shipmates took the tragic decisión of blowing up the ship and going down onboard.
Chance thus helped save Walter's life.
After that he travelled throughout the south of Chile, working in a thousand and one different jobs until he ended up in Punta Arenas.
Then, in Argentina, he was taken on at the Clarks' establishment in 1919, working as a fencer.
Of a refined upbringing, orderly and methodical, he soon won the appreciation of his boss, who designated him as a workers' delégate in the era of the rural strikes (1920-1921).
He was taken hostage by Antonio Soto (leader of the protest) and his followers, for his disagreement with resorting to measures of forceful protest, and was taken to the estancia "Anita", in the vicinity of lake Argentino.
When the estancia was taken over by the militia under the orders of Lt. Col. Várela, he was obliged to dig his own grave and await his fate facing the firing squad, under Cap. Viñas Ibarra. The gloomy narration made by the historian Osvaldo Bayer in his article "Los Vengadores de la Patagonia Trágica"1, gives a clear account of the dramatic episode lived by this unusual and unique man.
At the final moment chance once again played in Walter's favour, because his much-loved boss, Juan Marcos Clark, appeared and saved his life from the Argentine bullets.
Walter Knoll was never to abandon the comer of the world he definitively chose as his own, in spite of the letters he received from his Germán relatives begging him to retum to his country of origin.
He remained for over sixty years with his adoptive family (the Clarks) and even left his inheritances from Germany to his godson, Walter Martín Clark (great-grandson of the man who saved his life).
He died on 2 October 1979. His mortal remains rest at the estancia "El Tero", a portion of the Santa Cruz wilderness that was the land
he loved. Taken from memories of the family and the memoirs of tdoña Elvira Clark de Ru and tdoña Emilia Ru Clark.
1 "Avengers of Tragic Patagonia", publishedin 1968 in the periodical "Todo es Historia". In 1929 José María Borrero had published "La Patagonia Trágica" (c/f p.59 "La Política"), which was repressed during the dictatorship, and Bayer too had to flee the country for the stand he took to set the record of Argentine history straight.

Antonio Sánchez Oliver


Natural de Palmas, en las islas Cananas, se radicó en Río Gallegos en 1916. Contrajo enlace con Aurora Fernández, nacida en Cangas de Tineo (Asturias, España) en 1920, y de esa unión nacieron sus cinco hijos; Antonio, Elvia, Alicia, Clara y Armanda.
Instaló su taller de mecánica y herrería en calle Roca, y luego lo trasladó a calle España, donde permaneció el resto de su vida.
En un principio, se dedicó a la instalación de cañerías de agua, atendiendo también en el ámbito rural a estancias como Las Horquetas, María Inés y Los Vascos, entre otras. Reparaba molinos y equipos de esquila.
Con el tiempo, se especializó en calefacción central, instalando las del Banco de la Nación, la Escuela N° 1, Círculo Policial, Base Aeronaval, Municipalidad, etc..
Lo conocí en el Club Hispano Americano. Alguien que no recuerdo, me relató que Don Antonio en su juventud y en cier­ta oportunidad, reparó una pieza vital de un motor a explosión por el sistema de mayetado, ya que en ese entonces no existían por estas latitudes equipos de soldadura. Fue una reparación que en su momento no pudieron efectuar técnicos traídos de la Capital Federal. El motor siguió funcionando por mucho tiempo. Sin duda esto da fe de una extraordinaria idoneidad y nos habla de un entrañable amor por su trabajo que le acompañó toda su vida.
Don Antonio fue socio fundador del Boxing Club e integrante del Cuerpo de Bomberos Voluntarios.
Personajes como éste, que hicieron de su vida un ejemplo de laboriosidad y rectitud, fueron los pilares sobre los que se construyó la sociedad en estas tierras australes.
De los recuerdos de familia.

Antonio Sánchez Oliver
(1894-1967)
Bom in Las Palmas, Gran Canaria, he settled in Río Gallegos from 1916. He married Aurora Fernández (bom in Cangas de Tineo, Asturia, Spain) in 1920 and they had five children: Antonio, Elvia, Alicia, Clara and Armanda.
He set up his mechanic's garage and metalwork workshop first in Roca street and then transferred it to España street where it remained for the rest of his life.
At first he devoted himself to the installation of water pipe-work, also attending the rural community, serving estancias like Las Horquetas, María Inés, Los Vascos, etc, repairing wind-powered water pumps and also shearing equipment.
In time he specialised in central heating, installing the systems for the buildings of the local branch of the national bank, the provincial school No.1, the pólice social club, the naval air base, the municipal council offices and others.
I knew him at the 'Club Hispano Americano'. Someone told me, I do not now remember who, that don Antonio, in his youth, once repaired a vital piece of an internal combustión engine using the riveting system, since in those days welding equipment did not exist at these latitudes. Even the mechanics brought here from the Federal Capital on that occasion had been unable to carry out the repair. The engine continued working for a long time. This undoubtedly testifies to his exceptional skill and speaks of the deep devotion to his work that accompanied him all his life.
Don Antonio was a founding member of the 'Atlético Boxing Club' and was a member of the volunteer fire brigade.
It was characters such as this, whose lives were examples of industriousness and rectitude, who were the real pillars on which society was built in these distant lands.
From family memories.

miércoles, 16 de diciembre de 2009

Dr. Benigno Carro Garcia


Benigno Carro Garcia (1886-1976)

Native of Santiago de Compostela (Galicia, Spain), he carne from a family of intellectuals and qualified as a "Licentiate in Medicine" in 1909.
Shortly afterwards he arrived in Argentina, where he revalidated his qualification and then, as a medical doctor, exercised his profession in the province of Buenos Aires.
In 1917 he arrived in Río Gallegos, which in those days was barely a township with just a few inhabitants. The city lacked the medical facilities of modern medicine, but Dr. Carro equipped his Consulting rooms with the apparatus necessary to practise ophthalmology, dentistry, accident surgery, radiology and clinical analysis, being the specialisations for which he was licensed.
For him no patient was too distant and no hour was antisocial. He practised his profession with a great sense of vocation and service.
Gentle and mild-natured, his kindness soon won him the friendliness and affection of local people, who recognised in him a true benefactor of the community of which he was a member.
With a continual desire for self-improvement he constantly kept his professional knowledge updated, getting hold of reading matter in the various languages he mastered.
in 1922 he returned to Spain, where he qualified again as "Doctor in Medicine and Surgery", according to the canons of that country. He also undertook various different courses in Madrid, Barcelona and Paris, to
52
update himself in the latest developments. crosses with another bearing the ñame of his fraternal
Today Río Gallegos has a street bearing his ñame and, friend, Ángel Banciella, whose family were with him when in one of those twists of fate, it just so happens that it he died on 17 November 1976.
Information taken from the memoirs of doña Olga de Banciella Dickie.


Benigno Carro Garcia (1886-1976)

Oriundo de Santiago de Compostela (Galicia, España), provenía de una familia de intelectuales. Obtuvo su título de "Licenciado en Medicina" en 1909.
Muy poco después arribó a Argentina, donde revalidó su título y, ya como doctor en medicina, ejerció su profesión en la provincia de Buenos Aires.
En 1917 recaló en Río Gallegos, que por entonces era apenas un poblado de escasos habitantes. La ciudad carecía de los insumos médicos necesarios de la medicina moderna, pero el Dr. Carro equipó su consultorio con la aparatología indispensable para practicar oftalmología, odontología, traumatología, radiología y análisis clínicos, dado que estaba habilitado para ello.
No hubo para él, enfermo distante ni hora inadecuada, y ejerció su profesión poniendo de manifiesto una gran voca­ción de servicio.
De carácter apacible y espíritu bondadoso, muy pronto se ganó la simpatía y el afecto
de los conciudadanos, que supieron reconocer en él a un verdadero benefactor de la sociedad que integraba.
Con permanente deseo de superación, mantuvo sus conocimientos profesionales permanentemente actualizados, proveyéndose de material de lectura en los distintos idiomas que dominaba.
En 1922 retornó a España, donde obtuvo nuevamente el título de "Doctor en Medicina y Cirugía", de acuerdo a los cánones de ese país. También realizó en Madrid, Barcelona y París, diferentes cursos de actualización.
Hoy, Río Gallegos cuenta con una calle que lleva su nombre, y que por las vueltas del destino, se cruza con la que porta el de su fraternal amigo Ángel Banciella, junto a cuya familia falleció el 17 de noviembre de 1976.
Información tomada de las memorias de doña Olga de Banciella Dickie.

Julio e Isidro Menéndez Susacasa


(1909-1980) (1915-1980). Eran naturales de La Llada (Astu­rias, España), situada sobre la misma costa del mar Cantábrico, a sólo 11 kilómetros de Aviles.
Julio, el mayor, participó en la guerra civil española y arribó a nuestras tierras en 1941; radicado en Río Gallegos se dedicó a su profesión de industrial de la madera, demostrando ser un carpintero de excepción.
Instaló su primer taller en calle Alcorta y luego trasladó esta carpintería ("El Arte Moderno") a calle Pasteur al 135.
Fue profesor de la especialidad en la Escuela Fábrica de Río Gallegos (hoy Industrial N° 4) y se caracterizó por su hombría de bien, su ánimo alegre y espíritu solidario, que le granjearon múltiples amistades.
Isidro, el menor, llegó a nuestro país algún tiempo después que su hermano; fue empresario gastronómico y artístico, era un gentilhombre y se le recuerda en "El Túnel", restaurante y local bailable que funcionó en las instalaciones de la Sociedad Rural (Fagnano e Hipólito Yrigoyen), a fines de la década del '50.
Años después, fue concesionario de las instalaciones que la automotriz Fiat de Italia construyó en La Esperanza, para test y experimentación de los prototipos que año tras año eran presen­tados en Europa.
Cuando Julio enfermó irremediablemente, Isidro no quiso ver a su hermano en tan difícil condición, porque le resultaba impo­sible admitir la gravedad de su estado y se refugió en La Esperan­za. El día en que finalmente se decidió a viajar para visitarle el destino le dijo ¡No!...
Entre las nieblas de una mañana de invierno, un fatal acci­dente tronchó la vida de Isidro.
Ese mismo día, fallecía Julio, víctima de la enfermedad.
Juntos iniciaron el último viaje.
Los hermanos no lograron despedirse en vida, pero marcha­ron unidos a la eternidad.

Ubaldo Gonzalez Pedemonte

Julio and Isidro Menéndez Susacasa
(1909-1980) (1915-1980) They were from La Llada (Asturias, Spain), situated right on the Cantabrian coast just 11 kilometres from Aviles.
Julio, the eider, took part in the Spanish civil war and arrived in Argentina in 1941; settled in Río Gallegos he devoted himself to his profession in the timber industry, showing himself to be an exceptional carpenter.
He set up his first workshop in Alcorta street and later moved his carpentry shop ('El Arte Moderno') to Pasteur street, between Fagnano and Rivadavia.
He taught carpentry at the 'Escuela Fábrica de Río Gallegos' (today the Industrial School No.4) and was known for his integrity, joviality and spirit of solidarity, which won him many friends.
Isidro, the younger, arrived in our country some time after his brother; he was a businessman ¡n catering and functions, a gentleman who is remembered at 'El Túnel', a restaurant and dance hall that functioned at the facilities of the 'Sociedad Rural' (on the comer of Fagnano and Hipólito Yrigoyen streets), towards the end of the 1950s.
Years later he was the license holder for the facilities built by Fiat Italy at La Esperanza, for testing and experimenting with prototypes of the vehicles they brought out year after year in Europe.
When Julio fell incurably ill, Isidro did not want to see his brother in such a bad way, because he found it impossible to come to terms with the gravity of his condition, and he sought refuge at La Esperanza. The day he finally decided to travel to visit him, fate said "No".
In the winter morning mist and fog on the way, a fatal accident cut short Isidro's life. That same day Julio died, victim of his illness.
They set out on the final journey together. The brothers were not able to take leave of each other in life, but they went united into eternity.
Ubaldo Gonzalez Pedemonte

La radio


Tomás Luis Barbería Duran (1896-1969).
Este argentino nacido en la ciudad de Avellaneda, hijo de un vasco francés y una gallega, viajó en su niñez (9 años), al país de origen de su madre, España, donde reci­bió primordialmente educación rural y mecánica.
Dotado de una lúcida inteligencia, prontamente en su juventud se vinculó a una empresa dedicada a la radio­difusión y participó en el montaje de Radio Pontevedra, adquirida a la R.C.A. Víctor.
Escapando del régimen franquista, retornó a la Ar­gentina en 1937, comenzando a trabajar en esta última empresa norteamericana, que había sido contratada por la Sociedad Anónima Importadora y Exportadora de la Patagonia, para el montaje de la Cadena de Emisoras de la Patagonia.
Llega a Río Gallegos en 1938, encargado de la instala­ción de LU 12, que por aquel entonces se definía como “La màs austral de las emisoras argentinas”.
Dedicado a la actividad privada a partir de 1945, fue fundador de "Casa Barbería S.A.", empresa que presidió hasta su fallecimiento.
Hombre de gran personalidad y bonhomía, se distinguió por su empuje empresarial y se le recuerda como al guar­dián de "la voz santacruceña en el éter."
Los habitantes del gran erial, le deben a su responsa­bilidad la compañía que la radio brindó a la sempiterna soledad.
Casado con Pilar Sayanz Núñez, dejó numerosa descen­dencia (Leopoldo, José Luis, Emilio, Demetrio, Patricio y Aurora).
Quiénes tuvimos el privilegio de conocerlo, lo recorda­mos por su simpatía y cordialidad.
De las memorias de José A. Agraso.

Ubaldo González Pedemonte


The Radio
Tomás Luis Barbería Duran (1896-1969)
This Argentine was bom in the city of Avellaneda (Buenos Aires province), son of a Frenchman from the Basque región and a woman from Galicia (Spain). In his childhood (aged 9), he was sent to his mother's homeland, Spain, where he received first and foremost a rural education and training in mechanics.
Gifted with lucid intelligence, early in his youth he got involved with a radio broadcasting company and took part in the setting up of Radio Pontevedra, acquired from R.C.A. Victor.
Escaping from the Franco regime, he returned to Argentina in 1937 and began working for that North American company, which had been contracted by the Sociedad Anónima Importadora y Exportadora de la Patagonia1 to set up the Patagonian chain of broadcasting stations.
fie arrived in Río Gallegos in 1938 in chargeof setting up LU12, which in those days identified itself as "the southernmost of Argentine broadcasting stations".
From 1945 he worked in the prívate sector, setting up the company "Casa Barbería S.A."2, which he directed until his death.
A man of great personality and bonhomie, he was noted for his business acumen and is remembered as the guardián of the "voice of Santa Cruz in the ether".
The isolated inhabitants of the great wilderness have him to thank for the companionship provided by the radio he was responsible for, reaching out to them scattered over the endless lonely wastes.
Married to Pilar Sayanz Núñez, he left numerous Offspririg (Leopoldo, José Luis, Emilio, Demetrio, Patricio and Aurora).
Those of us who had the privilege of knowing him remember him for his friendliness and cordiality.
From the memoirs of José A. Agraso.
1 the trading company set up in the pioneer days to serve the sheep-rearing estancias, provisioning the rural community, exporting the wool and meat and importing livestock for breeding etc. c/f "View from the docks" p.27.
2 a large retail store in Rio Gallegos specialising in domestic goods and appliances, a pioneer in those days before such items were so widely available through the supermarkets and chains that have taken over the market in recent times.

viernes, 11 de diciembre de 2009

Yo conocí a Willy Kaper….!!



(../../..) - +03/02/1962
Para la generalidad de los vecinos, fue Willy Carper, y carecemos de datos referentes a su fecha de nacimiento, pero suponemos con aproximación que ocurrió en el último lustro del siglo XIX y en las cercanías de Hamburgo.
Según las memorias de Margarita Gleadel (+), Kaper emi­gró acompañado de una tía desde Alemania a Estados Uni­dos al finalizar la primera guerra mundial, y al poco tiempo a la Argentina, recalando en Puerto San Julián, donde se dedicó al acarreo de lana usando esos grandes carros tira­dos por caballadas, primero, y camiones después
Recuerda Margarita que Willie usaba sombreros de ala ancha, a la usanza de los cowboys norteamericanos, y que los arneses de sus caballos relucían con el sol a la distancia por espejos que colocaba en ellos, anunciando su llegada.
Posteriormente se radicó en Río Gallegos e instaló un taller de mecánica y soldadura, ubicado en calles Roca y Magallanes, que se incendiaría años después, trasladándo­se entonces a una nueva instalación, en calle Belgrano al 50.
Según recuerda Percy Beecher, Kaper armó la primera soldadora eléctrica que hubo en esta zona austral, con la que realizó numerosas reparaciones a los cascos de los bar­cos que recalaban en este puerto. También Percy recuerda que su padre, Watt Beecher, le advertía a Kaper que se pro­tegiera en su riesgosa tarea de soldar, lo que al transcurrir el tiempo le acarreó irremediables consecuencias.
Quiénes me hablaron de Kaper, como los ya nombra­dos más Duncan Mann y Juan Roil, coinciden en que este hombre sencillo fue un arquetipo del trabajador, parco en el hablar, responsable en la tarea y alegre en las horas de descanso.
Yo lo vi tan solo una vez en el invierno de 1958. Guardo de él la imagen de gran estatura, el rostro tiznado por su labor en la fragua, boina, delantal y botas negras, lo que le daba cierta apariencia sombría.
Poco tiempo después, afectado de cáncer y con atroces dolores, puso drásticamente fin a su vida. En la placa que recuerda su memoria, figuran tres de sus amigos: Corzal, Verlika y Troniker.
Hombres como Willy, inteligentes, honestos y trabaja­dores, fueron quiénes legaron un ejemplo a seguir. Santa Cruz debe honrar a sus pioneros. Rescatarlos del olvido es un acto de justicia.


I knew Willy Kaper (../../.. - 103/02/1962)



For most local people, he was just Willy Kaper, and we lack information about his date of birth, but we suppose it must have been some time in the last few years of the 19th century, and in the vicinity of Hamburg.
According to the memoirs of Margarita GleadelT, Kaper emigrated f rom Germany to the United States accompanied by an aunt at the end of the First World War. A short time later he carne to Argentina, landing at Puerto San Julián, where he devoted himself to wool haulage, at first using those huge wagons pulled by teams of horses, and later lorries.
Margarita recalls how Willy used to wear wide-brimmed hats, in the style of North American cowboys, and his horses' harnesses shone in the sun from a distance, because of the mirrors he had set into them, to announce his arrival.
Subsequently he settled in Río Gallegos and set up a mechanical and welding workshop, situated on Roca and Magallanes streets, which caught fire years later, so he moved then to a new premises at 50 Belgrano street.
Percy Beecher recalls that Kaper set up the first electric welder in this southern área, with which he carried out numerous repairs to the hulls of the ships that landed at the port. Percy also recalls that his father, Watt Beecher, warned Kaper to protect himself from the dangerous task of welding, which in the course of time brought him irremediable consequences.
Those who have spoken to me of Kaper, like those already named, plus Duncan Mann and Juan Roil1, all agree that this simple man was archetypal of a hard worker, sparing of words, responsible at work and cheerful during his leisure time.
I met him just once, in the winter of 1958. I will always remember the image of his great stature, his face blackened by his work at the forge, beret, apron and black boots, which gave him a somewhat sombre appearance.
A short while after, affected by cáncer and suffering atrocious pains, he put a drastic end to his Ufe. Three of his friends figure on the plaque that recalls his memory: Corzal, Verlika and Troniker.
Men like Willy, resourceful, honest and hard-working, were those who left an example to follow. Santa Cruz ought to honour its pioneers. Rescuing them from oblivion is to do them justice.

1 son of the "Master photographer", Walter Roil c/f p.40.

lunes, 7 de diciembre de 2009

Un personaje popular


Un personaje popular
Don Benito Rodríguez Fraga (1893-1969), era natural de Ourol (Provincia de Lugo, España).
Llegó a estas tierras en 1929, para forjarse un porvenir. Buscó oro en Cabo Vírgenes, luego fue jornalero, y así pudo comprar una fabrica de soda.
Afectuosamente, lo apodaron "el licorero", y "cachirula" al vehículo en que hacía su distribución diaria.
Don Benito, casado con Doña Manuela Lafuente Ñuño, desde la modestia de su quehacer, creo una familia ejemplar.
Su hijo "Manolo", fue un exitoso fotógrafo formado junto al maestro Roil, que integró la primera comisión de exploración a los Hielos Continentales, y luego fue guía de la Gendarmería Nacional durante los acontecimientos de Lago del Desierto, en 1965
Sus otros hijos son "Florita" Rodríguez de Lofredo, nuestra máxima escritora y poetisa santacruceña; y Raúl, geólogo e ingeniero en petróleo del grupo Pérez Companc, radicado en el Neuquén.
Esta es su sana estirpe, los referentes de vida que enaltecen nuestra identidad, la saga de Don Benito, un humilde y honrado español.




A popular character
Don Benito Rodríguez Fraga (1893-1969), was a native of Ourol (Lugo province, Spain).
He reached these parts in 1929 to forge a future for himself. He prospected for gold at Cabo Vírgenes, then became a labourer and eventually managed to buy a soda factory.
He was given the affectionate nickname "el licorero" [the liquor man] and the vehicle in which he made his daily delivery round was nicknamed "cachirula"1.
Don Benito, married to doña Manuela Lafuente Ñuño, brought up an exemplary family from the modesty of his daily toil.
His son "Manolo" was a successful photographer trained along with the maestro Roil, and was a member of the first commission to explore the continental ice-fields, and later acted as a guide for the national border guards during the border disputes regarding 'Lago del Desierto'2, in 1965.
His other children are: "Florita" Rodríguez de Lofredo3, Santa Cruz's greatest poet and writer; and Raúl, a geologist and oil engineer in the Pérez Companc4 group, settled in Neuquén.
This is his sound lineage, exemplary models of life that ennoble our identity, the saga of don Benito, a humble and honourable Spaniard.
1 literally an earthenware jug, but also a colloquial term for "things", like bric-a-brac.
2 along with the continental ice-fields in the Andes, this lake was a source of conflicts arising with Chile regarding how to apply the classic rule of "peaks and water courses" in determining frontiers.
3c/f "Foreword", p.11.
4 formerly the most important mining company in Argentina.

martes, 1 de diciembre de 2009

Una mujer para la historia de Santa Cruz


Una mujer para la historia de Santa Cruz
Doña Matilde Luisa Alonso (1891-1936), había nacido en Cardeo (Mieres, España).
Se casó con Don Alfredo Fernández González, con quien ingresó en 1910 al establecimiento Camosu-Aike.
Con posterioridad, abrieron en Río Gallegos la "Fonda Asturiana" (luego Hotel Miramar), donde se hospedaba a paisanos y peones rurales, tuvieran o no dinero para su alojamiento.
Esta pequeña y joven mujer, durante las huelgas rurales de 1920-1921, con riesgo de su propia seguridad, brindó asilo y protección a los trabajadores del campo perseguidos por las fuerzas policiales. Fueron ocultados por doña Matilde, en pozos de agua o bajo camastros con falsas parturientas encima.
En cierta ocasión, en la puerta de su fonda, se plantó ante la humanidad del capitán Diego Ritchie, espetándole: "¡Usted de aquí no pasa!", y así nomás salvó a sus refugiados.
Con su esposo poblaron "La Azucena", cercana al Cerrito, y en 1930 el establecimiento que aún lleva su nombre, "La Matilde".
Esta valiente mujer falleció en Buenos Aires, sin dejar descendencia, a la temprana edad de 45 años; y se hace acreedora de nuestro recuerdo y admiración por su entereza y su valor puestos al servicio de "la cosa justa", por aquellos que lucharon y murieron por reclamar un paquete de velas a la semana y un colchón dónde dormir.
De las memorias de su sobrina, Doña Argentina Ruiz Alonso vda. de Trevisan.



A woman in the history of Santa Cruz
Doña Matilde Luisa Alonso (1891-1936) was born in Cardeo (Mieres, Spain). She married don Alfredo Fernández González, and together they entered the staff of the estancia 'Camosu-Aike' in 1910.
Subsequently in Río Gallegos they opened the 'Fonda Asturiana' (subsequently Hotel Miramar1), where country folk and rural workers used to stay when in town, whether they had money for their board and lodging or not.
This small young woman, during the rural strikes of 1920-1921, at risk to her own safety, provided asylum and protection for the rural workers persecuted by the pólice and armed forces. They were hidden by doña Matilde, in water holes, or under makeshift beds with false child-births taking place on top.
On one occasion at the door of her boarding house, she planted herself before the corpulent Capt. Diego Ritchie, spitting in his face: "You, sir, do not pass through here!", and without further ado she thus saved her refugees.
She and her husband set up 'La Azucena', near El Cerrito2, and in 1930 the establishment that still bears her ñame, 'La Matilde'.
This valiant woman died in Buenos Aires, without leaving any children, at the early age of 45. She is worthy of our admiration and memory of her, for her integrity and her valour, placed at the service of "what is just and right", for those who struggled and died for demanding a packet of candles per week and a mattress on which to sleep.
From the memoirs of her niece, doña Argentina Ruiz Alonso, widow of Trevisan.
1 still functioning as "Hotel El Viejo Miramar", at Av. Roca 1630.
2 on the road from Río Gallegos to El Calafate, where it joins the Ruta Nacional No. 40 after Esperanza

El maestro Fotògrafo


El maestro fotógrafo
Walter Roil (1904-1989).
Nació en Freiburg (Alemania). Llegó por primera vez a la Patagonia en 1926, recalando en Comodoro Rivadavia. La soledad lo hizo volver a su país, donde contrajo matrimonio con Hedwig Krug. De regreso en Argentina, abrió su tienda de fotografía en Río Gallegos, en 1934.
Don Walter fue un espíritu exquisito, amante de la música y de las bellezas naturales. Se convirtió en el fotógrafo por excelencia y endulzó la polvorienta vida de los riogalleguenses por más de cinco décadas, con su notable y bellísima producción. Sü obra es iniciadora del archivo fotográfico más importante de Santa Cruz y quizás de la Patagonia toda.
Su vena artística se prolongó en su hijo y sus nietos, que han seguido sus pasos.
La vida sencilla y ejemplar de Don Walter configuran un hito que no olvidarán sus descendientes ni quienes tuvieron el privilegio de disfrutar su amistad.



The master photographer
Walter Roil (1904-1989)
Born in Freiburg (Germany), he arrived in Patagonia for the first time in 1926, landing at Comodoro Rivadavia. Loneliness made him retum to his own country, where he married Hedwig Krug. Back in Argentina, he opened his photography shop in Río Gallegos in 1934.
Don Walter was a highly sensitive spirit, a lover of music and the beauties of nature. He became a photographer par excellence and sweetened the dusty Ufe of the people of Río Gallegos for over five decades with his outstandingly beautiful photography. His work has initiated the most important photographic archive of Santa Cruz and perhaps the whole of Patagonia.
His artistic vein has continued in his children and grandchildren, who have followed in his footsteps. Don Walter's simple and exemplary Ufe is a landmark that neither his descendants ñor those who had the privilege of enjoying his friendship will ever forget.

jueves, 26 de noviembre de 2009

El Pioneer por antonnomasia


Andreas Madsen (1881-1965).

Nació en Jutlandia (Dinamarca). Desde temprana edad conoció la pobreza, y tuvo que librar una lucha constante por su subsistencia, lo que templó su espíritu para emprender más tarde una vida de aventura rayana en la leyenda.
El mar le brindó la posibilidad de escapar de esa niñez mezquina y satisfacer su insaciable sed de transitar el mundo hasta los más ignotos confines, y ya a los 18 años era reconocido como experto timonel.
En Buenos Aires, a comienzo del siglo XX, su condición de marino le facilitó el ingreso a la Comisión de Límites argentino-chileno emprendiendo numerosos viajes por mar y por tierra hacia los Andes patagónicos y los lagos santa-cruceños.
Navegante, carretero, constructor, cazador, explorador infatigable, buscador de oro, ovejero y estanciero; recorrió valles, vadeó ríos y surcó lagos, escaló montañas, soportó nevadas colosales hasta la extenuación.
Gran lector, dejó testimonio de su vida aventurera en bellos libros, como "La Patagonia vieja" y "Cazando pumas en la Patagonia".
Pocos como Madsen amaron tanto la vida y sus criaturas, en ese habitat libre y salvaje, tan cercano a lo sublime, enfrentando el devenir con pensamientos como este: "Si la mano de Dios tomas por guía, verás cuan fácil te será la senda".
Madsen, el legendario, dejo su mundo de sueños y aventuras, falleciendo en Bariloche a la edad de 84 años, pero su infatigable espíritu rondará por siempre los nevados picos del Fitz Roy.



The self-styled pioneer

Andreas Madsen (1881-1965)
Born in Jutlandia (Denmark), he knew poverty from an early age and had to engage in a constant struggle for subsistence, which tempered his spirit so that later in life he took up a Ufe of adventure bordering on the legendary.
The sea offered him the chance to escape that wretched childhood, satisfying his insatiable thirst to travel to the uttermost ends of the earth. Already at the age of 18 he was recognised as an expert helmsman.
In Buenos Aires, at the beginning of the 20th century, being a seaman assisted his entry to the Argentine-Chüean Border Commission, undertaking numerous voyages by sea and expeditions by land to the Patagonian Andes and lakes of what is now Santa Cruz province.
Seaman, waggoner, builder, hunter, tireless explorer, gold prospector, sheep breeder and estancia owner; he travelled the length of valleys, fording rivers and crossing lakes, climbing mountains and withstanding colossal snowstorms to the point of exhaustion.
A great reader, he left a testimony of his life as an adventurer in wonderful books such as "La Patagonia Vieja"1 and "Cazando Pumas en la Patagonia"2.
Few loved, as Madsen did, life and its creatures in that wild free habitat, so cióse to the sublime, facing whatever happened with thoughts such as this: "If you take the hand of God as your guide, you will see how easy the way is."
The legendary Madsen departed his world of dreams and adventures, dying in Bariloche at the age of 84, but his indefatigable spirit will always linger around the snowy peaks of Mt. Fitz Roy, El Chaltén.


-----------
1 "Oíd Patagonia" - not published in an English translation as far as can be traced.
2 "Hunting Pumas in Patagonia" - ditto. c/f "Hunting pumas" p.

Cazando leones - Hunting pumas


Cazando leones
Allá en el confín occidental del lago Viedma, al pie mismo del cerro Fitz Roy (el majestuoso Chaltén ), un puñado de colonos escandinavos y fineses, se establecieron en los albores del siglo XX, como modernos pastores vikingos, en dura lucha con el medio y el aislamiento, en busca de porvenir y libertad.
Como autentico ejemplar de esa recia estirpe, he aquí a Arvid Elias Westerlund (1896-1938), nacido en Vorgo, Finlandia, con un trofeo de su lucha por la supervivencia: el enorme león que diezmaba sus rebaños.
Arvid contrajo matrimonio con Edith Sofía Roskivist y dejó descendencia, pero falleció tempranamente y sus cenizas quedaron para siempre en lo que fue su propiedad, la estancia " Sofía", en el valle del río Guanaco, al sur del lago Viedma.




Hunting pumas
At the far western end of lake Viedma, at the very foot of Mt. Fitz Roy (the majestic peak El Chaltén), a handful of Scandinavian and Finnish pioneers arrived at the beginning of the 20th century, like modem Vikings, in search of a future and freedom. Struggling against the harshness of the environment and the isolation they settled there, making a living rearing sheep.
As an authentic specimen of his valiant lineage, here is Arvid Elias Westerlund (1896-1938), bom in Vórgo (Finland), with a trophy of his struggle for survival, the huge puma that was decimating his flocks.
Arvid married Edith Sofía Roskivist and left offspring, but he died young and his ashes were scattered on what was his property, the estancia 'Sofía', in the valley of the river Guanaco, to the south of lake Viedma.


-----------
the tittle in Spanish (substituting the common local usage of the word "leones" for "pumas") is a reference to Madsen's book "Cazando pumas en la Patagonia", c/f p.38 "The self-styled pioneer".

Los leoneses - Brothers from León


Hilarino Teófilo Arias (1899-1943)
Natural de Felechas, provincia de León (España), arribó a Río Gallegos en 1921, buscando reunirse con su hermano Eutimio, y al desembarcar fue informado que éste, en la víspera, había caído fusilado en Lago Argentino por los piquetes antihuelguistas del Teniente Coronel Várela.
Muy joven, en suelo extraño, con sólo una moneda de oro de 25 pesetas por toda riqueza y efecto, legado de su madre al partir y que conservó por siempre, emprendió la lucha por la subsistencia.
El tiempo lo vio como vendedor ambulante, atendiendo un almacén de ramos generales después, y finalmente aco-piador de frutos del país, alcanzando cierta fortuna.
Encaró la vida con valor y fe y armó su familia, pero al leonés el destino le resultaría aciago.
Quebrantada su salud por los crudos inviernos de ca-mionero, su vida se extinguió tempranamente, sin pedir ni dar cuartel en la batalla silenciosa por sobrevivir.
Breve y amarga es la historia de estos hermanos, que llegaron un día al país de la libertad y jamás pudieron regresar a su España natal.
De los recuerdos de familia.




Hilarino Teófilo Arias (1899-1943)

Native of Felechas in the Spanish province León, he arrived in Río Gallegos in 1921 seeking to reunite himself with his brother Eutimio. On disembarking he was informed that his brother had been shot in the vicinity of lake Argentino by the firing squad of Lt. Col. Varela's anti-strike picketers.
Very young, in a strange land, he started out on the struggle for subsistence, with nothing but a gold 25 peseta coin as all his worldly goods, a keepsake from his mother on parting and which he kept for ever.
Time saw him work as a street vendor, later serving in a general store, and finally he became a wholesaler of fruit, vegetables and other fresh produce from scattered small-holdings and farms throughout the country as well as locally, and achieving a degree of wealth.
He faced life with courage and faith and formed his own family, but destiny turned out to be unkind to this man from León.
His health was broken by the harsh winters driving far and wide collecting the fresh produce for his wholesale business, and his life was extinguished early, without his ever seeking a respite from the silent uncomplaining battle for survival.
Brief and bitter is the history of these brothers who one day reached the country of freedom but were never abte to return to their native Spain.
From family memories.

A los hombres de valor - To te valiant men


Los que poblaron
Genio y figura. John Cormack (1870 - 1938) y Annie Chapman de Cormack (1886 - 1972), naturales de Wick y de Kaithnness- Shire (Escocia), respectivamente, fueron los primeros ocupantes de la estancia "Cerro Negro", entre los años 1904 y 1908.
Posteriormente poblaron "Mendi-Aike" de 1909 a 1934, y finalmente se afincaron en la estancia "La Felicidad", en 1935.
Eran personas comunes, trabajadores rurales, que llegaron a estas latitudes sin más fortuna que su juventud, la fuerza de su trabajo y el ansia de porvenir en una tierra que se presentaba plena de futuro y posibilidades.
La vida no siempre resulta demasiado generosa. John falleció a los 68 años de edad, dejando una numerosa descendencia (Jessie, Jack, Willie, Donald, Charly, George, Alexander, Annie, Williamina, Ruth y Daisy).
Fueron, como muchos otros, quienes con sacrificio y esperanzas emprendieron la esforzada aventura de poblar. Tan solo por ello y por la hazaña de enfrentar con fe la dura vida cotidiana, es justo recordarlos como aquellos que aportaron su sudor para construir esta nación de los argentinos.




Early settlers
A genial figure. John Cormack (1870-1938) and Annie Chapman de Cormack (1886-1972), from Wick and Caithness (Scotland) respectively. They were the first occupants of the estancia 'Cerro Negro' from 1904 to 1908.
Subsequently they were at 'Mendi-Aike* from 1909 to 1934, and they finally settled at the estancia 'La Felicidad' in 1935.
They were ordinary people, rural workers, who reached these latitudes with no more fortune than their youth, their hard-working effort and their eagerness for a future in a land that presented itself full of possibilities.
Life does not always turn out to be so generous. John died aged 68, leaving numerous offspring (Jessie, Jack, Willie, Donald, Charlie, George, Alexander, Annie, Williamina, Ruth and Daisy).
They were like so many others who, with sacrifice and hope, set about the valiant venture of populating these parts. It is right to remember them for that alone, and for the feat of facing the harshness of daily life with faith, as so many who with the sweat of their brow contributed to forming this nation, Argentina.

¡A punta de pistola!



En la esquina sudoeste de la manzana 147 del ejido urbano de Río Gallegos, se encontraba el Banco de Tarapacá y Argentina Ltdo., en la primera década del siglo XX.
Era una construcción de madera y chapa lisa enarenada, a la usanza de la zona, de 570 metros cuadrados de superficie cubierta.
La historia no sólo es la narración cronológica de hechos memorables, de relatos épicos, de héroes y proceres, de sus esfuerzos y luchas; es también la memoria sobre rufianes y malvivientes, que con sus andanzas y fechorías también la escribieron.
El 14 de febrero de 1905, a las tres de la tarde; este vernáculo edificio demolido varias décadas después, fue el escenario de un espectacular atraco al mejor estilo del far west, perpetrado por dos norteamericanos, de la banda de Harry Alonzo Longabaugh (alias el "Sundance Kid, 1867-1908) y Robert Leroy Parker (el célebre "Butch Cassidy", 1866-1908).
El acontecimiento conmovió la tranquila vida de los novecientos habitantes en la incipiente Río Gallegos de entonces.
Basado en información suministrada por el Prof. Osvaldo Topcic



At gunpoint!
Back in the first decade of the 20th century, the Tarapacá and Argentina Bank Ltd. occupied the south western córner of block 147 of the urban grid of Río Gallegos. The building, covering a total of 570 square metres, was a wooden framed construction ciad in sand-coated sheet metal, typical of that era in these parts.
History is not just the chronological narration of memorable events or epic tales, or héroes and eminent personages and their efforts and struggles. It is also the remembering of ruffians and ne'er-do-wells, whose adventures and misdemeanours wrote the darker pages of the annals of history.
On 14 February 1905, at three o'clock in the afternoon, this vernacular building (demolished a few decades later), was the scene of a spectacular hold-up in the best Wild West style, perpetrated by two North Americans, members of the infamous gang led by Harry Alonzo Longabaugh (alias the Sundance Kid) 1867-1908 and Robert Leroy Parker (the celebrated Butch Cassidy) 1866-1908.
The occurrence shook the peaceful life of the nine hundred inhabitants of the budding township of Río Gallegos.
Based on information provided by Osvaldo Topcic, Professor of History at the local university.

Panorama desde el muelle






Corrían los primeros tiempos de la década del sesenta, y desde la estructura del nuevo muelle, por aquel enton­ces en construcción o recién terminado, se observaba esta vista de las instalaciones portuarias de Río Gallegos, que registré en mis retinas: un grupo de chatas para desem­barco y embarco, atracadas sobre la costa, asentadas en el lecho arenoso y pedregoso de la ría en bajamar.

Más atrás, se veía el viejo muelle de madera de la So­ciedad Importadora y Exportadora de la Patagonia y sus galpones. Luego, otras embarcaciones, las instalaciones de bomberos, la Prefectura Marítima y, casi en el horizon­te, el otro muelle de carga y maquinaria, perteneciente al frigorífico Swift.

Esa era la visión del puerto de la aún incipiente capital de Santa Cruz.

Los años no han transcurrido en vano y muy diferente es la perspectiva actual de ese lugar, por los cambios acae­cidos, pero algo continuó inmutable hora tras hora, día tras día, con la constancia y permanencia de la eternidad: ¡las grandes mareas!, con sus amplias variaciones, una de las mayores del mundo.

José A. Viqueira, recordando sus años de niñez y juven­tud, me brindó algunos nombres de estas embarcaciones que tuvieron dos propietarios, La Anónima y el Frigorífico Swift.

Las primeras eran metálicas y las segundas de doble casco de madera con corcho intermedio. Una de ellas aún se conserva sin restaurar sobre la plazoleta cercana ai Cuartel de Bomberos.

Deborah, Chimango, Artemisa, Isabel, Evita Capitana, y otros, son algunos de sus nombres, como los Luchos de Peisci, que los viejos recordarán, no obstante el cambio de los tiempos, la velocidad del transporte actual y los vuelos transoceánicos.



View from the docks

It was back in the early days of the seventies, when the new wharf was still being built or was recently finished, and this view of the port facilities of Río Gallegos in those days was what my eyes recorded: a group of fíat barges for landing and boarding, moored on the shore, resting on the sand and shingle river bed at low tide.

Further back could be seen the oíd wooden wharf of the 'Sociedad Importadora y Exportadora de la Patagonia' and its warehouses. Then other craft, the fire-station, the coast guard and Prefectura Naval building and, almost on the horizon, the other cargo and machinery wharf, belonging to the Swift meat refrigeration plant.

That was the view of the port of the still budding capital of Santa Cruz province.

The years have not passed in vain and the view of this site today is very different, for the changes that have taken place, but something continúes unchangingly, hour by hour, day by day, with the continuity and permanence of eternity: the great tides! Here they have an uncommonly wide range, one of the greatest in the world.

José A. Viqueira, recalling the years of his childhood and youth, told me the ñames of the ships, which had two owners: 'La Anónima'1 and the 'Frigorífico Swift'. Those of the former were of metal and the latter double-hulled of wood with cork lining. One of them still stands, without having been restored. on the small plaza near the fire station. Some of their ñames: 'Deborah', 'Chimango', 'Artemisa', 'Isabel', 'Evita Capitana' and others, like the 'Luchos de Peisci', will be recalled by older inhabitants, despite the changes with the passage of time, the speed of modern transport and transoceanic flights.

miércoles, 25 de noviembre de 2009

La Troika


A los hombres de valor!
Ni cielo ni tierra, sólo el blanco deslumbrante del de¬sierto nevado... la troika avanza.
Ulpiano Otero (1905-1977), natural de Mieres (Astu¬rias), llegó a estas tierras en su adolescencia y fue correo oficial de Río Gallegos a Cancha Carrera entre los años 1936 y 1953.
Aquel crudo invierno de 1939, bloqueados los caminos para los vehículos a motor, obligó a Ulpiano a dejar de lado a su Ford y echar mano a este carruaje, que utilizó entre el destacamento Crash y Cancha Carrera. Enhebran¬do las estancias que hay a lo largo del trayecto; las fatigas y las estepas heladas que afrontaba en sus travesías, no doblegaron su aguerrido espíritu celta, y gracias a ello la comunicación no se interrumpió.
La troika perteneció a don Rodolfo Suárez, quién la trajo de Suecia y la obsequió a don Pedro Verlika (descu¬bridor del paso cordillerano que lleva su nombre, al sur de El Calafate); sus partes yacen aún en la estancia "Lolita", como testigos silenciosos de esforzadas gestas.
Vaya pues este homenaje a las acciones heroicas, antes que el inexorable paso del tiempo logre sepultarlas en el olvido.



De las memorias de Daisy Cormack, Alejandro Verlika y a la memoria de + Dña. Elvira Clark de Ru.

The troika 1

Neither earth nor sky, only the dazzling white of the snowy desert... and the 'troika' advancing.
Ulpiano Otero (1905-1977), originally from Mieres (Asturias, Spain), reached these parts in his teenage years and provided the official Post Office delivery service from Río Gallegos to Cancha Carrera 2 between 1936 and 1953.
That harsh winter of 1939, roads cut off to motor vehicles, obliged Ulpiano to leave aside his Ford and take up this carriage, which he used between the outpost Crash and Cancha Carrera, linking up the estancias that are along the way. Battling tirelessly across the frozen wastes on his journeys, fatigue did not break his tough Celtic spirit and, thanks to that, Communications were not interrupted.
The 'troika' belonged to don Rodolfo Suárez, who brought it from Sweden and made a gift of it to don Pedro Verlika (who discovered the pass through the mountains to the south of El Calafate, which bears his ñame). Its remains still lie at the estancia 'Lolita', silent witnesses to the heroic efforts.
So then, this is a testimony to his exploits before the inexorable passage of time succeeds in burying them in oblivion.


From the memoirs of Daisy Cormack, Alejandro Verlika and to the memory of doña Elvira Clark de Ru.

1 technically a “troika” is a type of Russian carriage pulled by three corses, but for spanish – speakers, whose language and culture does not incluye a Word for tradicional horse – drawn transporto ver snow , it was used here to indícate and exotic horse – Draw vehicle from a land of snowy wastes – as can be seen it is in Fac. a typical horse – drawn sleigh. The spanish Word for “ sleigh” is usually associated with a small kiddies’ sledge , or a low flan – bed trailer for hauling a large load.
2 one of the border crossing points into Chile , south of R{io turbio, over in the SW corner of Santa Cruz province.

SVA 6A Ansaldo


El 29 de mayo de 1921 a las 11 horas y 35 minutos, desde el Club Hípico de
Punta Arenas, decolaba un biplano iniciando un raid programado hasta la ciudad de Río Gallegos.
La máquina era un S.V.A. 6 A Ansaldo, de fabricación italiana, de estructura de madera y tela. Estaba equipada con un motor de 200 HP y alcanzaba una velocidad máxima de 200 km/ hora.
Esta era piloteada por Mario Pozzatti, un ex piloto militar del ejercito italiano, y por Osear Friedly, también piloto, que oficiaba de mecánico.
Las crónicas de la época nos informan que la aeronave, bautizada "Magallanes", sobrevoló el estrecho homónimo hasta San Gregorio, luego enfiló hacia Sección Frailes (en Estancia Cóndor) y finalmente, después de un vuelo de 1 hora y 44 minutos de duración, se convirtió en el primer avión que aterrizó en suelo galleguense.
Un Comité Pro Aviación formado en Punta Arenas y otro en formación en Río Gallegos, buscaban conjuntamente con el apoyo del Gobierno de Santa Cruz, establecer una línea de correo y carga entre ambas ciudades.Los tripulantes personificaron el espíritu aventurero y romántico de la época y, más allá de posibles réditos perso¬nales, portaron el valor como estandarte, tras el horizonte infinito como meta, quizás impulsados por la seducción que experimentan sólo los poseídos por el inefable sentimiento de libertad



SVA 6 A Ansaldo

On 29 May 1921, at 11 hours and 35 minutes, a bi-plane took off from the Punta Arenas horse-riding club, setting out on a flight scheduled to reach the city of Río Gallegos.
The machine was an Italian made SVA 6 A Ansaldo, with a wooden framed construction covered in cloth. It was equipped with a 200 HP engine and could reach a máximum speed of 200km/hr.
It was piloted by Mario Pozzatti, an ex-military pilot from the Italian army, and Osear Friedly, also a pilot, serving as mechanic.
The chronicles of that era tell us that the aircraft, named 'Magallanes', flew over the Strait (of Magellan, after which it was named) as far as San Gregorio (still in Chile), then headed inland towards Section Frailes (on estancia 'Cóndor', just into Argentine territory) and finally, after a flight lasting 1 hour and 44 minutes, it became the first plañe to land on the soil of Río Gallegos.
A Pro Aviation committee formed in Punta Arenas and another being formed in Río Gallegos, were jointly seeking, with the support of the Government of Santa Cruz, to establish a mail and freight airline between the two cities.
The crew personified the romantic adventurous spirit of that era, and beyond any possible personal interest, they ñew the flag of valour, towards the infinite horizon as a goal, perhaps driven by the seduction only experienced by those possessed by that ineffable sense of freedom.

La Jardinera de Andeón


A los hombres de valor!
En ágil carruaje, tungos sudorosos transportaban a milicos, gringos y paisanos, a través del inconmensurable desierto santacruceño.
Así fue "La Jardinera de Andeón" y así llamaron al primer correo que oteando horizontes, trazó huellas en la Patagonia austral, uniendo Punta Arenas con Río Gallegos y Lago Argentino, allá por la primera década del siglo XX.
Su conductor y propietario, era el oriental Manuel Andeón, que inscribió su nombre en los mapas del Instituto Geográfico Militar, al descubrir el paso sobre el río Gallegos Chico, en cercanías de la estancia "Pali Aike".
Su trajinada vida se vio tronchada tempranamente. El corte de un tiento fayuto le tendió una trampa que lo condujo al irretornable camino de la muerte, el 4 de diciembre de 1913, a la edad de 43 años.
Una vieja memoria nos dijo que este retazo de historia con ruedas, continuó surcando el gran erial guiada por las riendas de otro oriental, de apellido Martínez.

De los recuerdos y a la memoria de + Juan José Saldía Dedicado a sus nietos y bisnietos, que no han olvidado sus corajudas raices.



Andeón's Carriage

Sweating steeds used to transport everyone - militia, gringos1 and country folk - in a lightweight open-fronted carriage, across the vast endless Santa Cruz desert.
This was "Andeón's Carriage" and that was the ñame given to the first mail delivery service which, scanning the distant horizons, tracked down the way across southernmost Patagonia, joining Punta Arenas with Río Gallegos and the área around lake Argentino, way back in the first decade of the 20th century.
Its owner and driver was the oriental Manuel Andeón, whose ñame is recorded on the maps of the Argentine Military Geographical Institute, for discovering the crossing point over the Gallegos Chico river, in the vicinity of the estancia 'Pali Aike'.
His life of busy comings and goings was brought to an untimely end. The culprit was a leather thong that broke, sending him down that road from whence there is no return. He died on 4 December 1913 at the age of 43.
An oíd memory tells how this scrap of history on wheels continued plying its way across the great wilderness guided by the reins of another oriental, Martínez by súmame.

From the memoirs and in memory of +Juan José Saldía

1 a typical colloquial expression for anyone of European origin, as oppo-sed to "criollo", which is the term for one whose ancestry is mtxed with native blood and traces many generations born in Argentina. "Gringo" is used here to indicate the settlers and pioneers (many of whom were es¬tancia owners), and thus all classes of society - uniformed officials, weal-thy land-owners and humble people from all over the country, referred to here as "paisanos", which indicates humble origins with less emphasis on regional or provincial identity due to going wherever there is work - a characteristic of the "internal immigration" which brings so many people to Río Gallegos and Patagonia in general. It is a term generally used for rural workers, maintaining traditional ways.

Palabras del Autor

En ocasión de la presentación de sus obras en FUNDACRUZ en diciembre de 1997
Esta muestra no es de un artista plástico, ni tampoco la tarea de un historiador. Sólo es la modesta y paciente labor de un dibujante a punta de grafito que con mucha transpiración ha tratado de re¬producir con la mayor fidelidad posible, instantes, hechos e imágenes de protagonistas de nuestro pasado inmediato, con la ilusión de atrapar en un dibujo y un breve relato, fragmentos aislados de la historia no escrita, más semejantes a breves anécdotas de circunstancias y situaciones que ellos vivieron, para plasmarlas en el papel antes de que la memoria colectiva las olvide para siempre. Por ello, un tanto postreramente, pergeñé la fantasía de dibujar al menos Jirones del pasado santacruceño. Otras ilustraciones han quedado en carpeta, por falta de tiempo para con¬cluirlas en la mayoría de los casos, ya que ésta no es para mí una actividad sistemática. Tómense entonces mis dibujos como un sentido homenaje a hombres y mujeres modestos, que en su diaria lucha y con la visión de horizontes lejanos, se convirtieron en héroes sin saberlo ni proponérselo: simplemente lo fueron porque, arraigándose como el coirón a la tierra, encararon a puro coraje la gesta silenciosa e incierta -pero sublime- de habitar el desierto.
Quienes hemos llegado a sentir nostalgias del odiado viento y a gozar el riesgo de una cruel neva¬da, no podemos menos que sentir una profunda admiración y afecto por esa gente sencilla, venida del otro extremo del mundo, que con su tránsito previo, hizo posible que hoy estemos aquí. Dedico este modesto trabajo a la memoria de mi querida madre, que desde la lejana niñez, supo encender en mí el placer por dibujar, actividad que abandoné por muchísimos años y que he retomado gozosamente.
Ubaldo González Pedemonte

Author's Note

On the occasion of the presentation of his drawings at FUNDACRUZ in December 1997.
This is not a fine art exhibition, ñor the work of a historian. It is just the modest and patient labour of a draughtsman 'at pencil-point' who, with much toü and sweat, has attempted to reproduce moments, events and images of those who played leading roles in the recent past. Hopefully these drawings and brief narratives - more like anecdotes of circumstances and situations they lived through - capture those isolated fragments of unwritten history, in order to record them on paper, as faithfully as possible, before they are lost to collective memory for ever.
For this reason, somewhat late in the day, I had the idea of drawing at least some Scraps from the past of Santa Cruz1. Other drawings nave been left in the sketchbook, lacking time to fim'sh them in most cases, since I do not go about this activity systematically.
Take my drawings, then, as a heartfelt tribute to the modest men and women who, in their daily toil and with a visión of distant horizons, unwittingly became héroes without ever setting out to: they were simply, by dint of their perseverance, like the coirón2 grass that takes root in this arid windswept land, facing with puré courage the silent and uncertain - albeit sublime - feat of inhabiting the desert.
Those of us who have reached the point of feeling nostalgia for that hated wind and thoroughly enjoying a cruel snowstorm, cannot but feel deep admiration and affection for those simple folk who, having come from the other side of the world, as our forerunners made it possible for us to be here today.
I dedícate this humble work to the memory of my dear mother who, way back in my far distant childhood, kindled in me the love of drawing, an activity I abandoned for many years and have taken up again with great pleasure.
Ubaldo González Pedemonte

viernes, 6 de noviembre de 2009

Prólogo




Reseñar en pocas líneas el aporte que Fundacruz hace diariamente a la cultura es difícil. Ese acon­tecer fecundo y silencioso sólo se logra con un entrañable amor a la tierra que los contiene y a su gente.
Es Fundacruz el ámbito generoso de un espacio que respira arte por todos los rincones.
Aún hoy, los duendes se adueñan de las remozadas maderas y cuentan viejas historias de barcos firmemente amarrados, del duro trajinar de changarines, de encuentros y despedidas en un perma­nente desafío a una geografía desoladora.
No debe extrañarnos entonces que Fundacruz nos ofrezca esta nueva propuesta, la de recordar a un puñado de pioneros a través de los trazos de un conocido arquitecto, a quien su madre -según él mismo lo reconoce en sus palabras iniciales- le despertó la pasión por el dibujo.
Ulbaldo González Pedemonte ha reconstruido pacientemente muchas historias de viejos poblado­res. Veinticuatro de ellas engalanan este libro.
Sobre la evanescencia del tiempo, estas figuras marcan el regreso a la dura epopeya poblacional en los límites exactos de la nada. Ejemplo de una época llena de limitaciones, pero de riquísimas vivencias personales.
Ubaldo es, sin lugar a dudas, un fino observador de rasgos, de temperamentos.
Talla los sufrimientos cotidianos y fija la expresión con simpleza, manteniendo una actitud de re­conocimiento y afecto por cada uno de sus entrevistados.
Profesionales, obreros, patrones, marinos, aviadores, políticos, y la presencia indiscutible, fuerte de ta mujer, la compañera que alimentó la esperanza, amamantó hijos, sobrellevó la soledad estoi­camente; la que montó a caballo, vadeó arroyos, amojonó tierras, la que venció los miedos y acom­paño a su hombre en estremecedoras circunstancias. De ella digo:
"... supo de otros tiempos/ supo de otras huellas/ de la mata negra/ y vivió sus lunas sobre las carretas/ y parió sus hijos en una tapera. Fue nieve/ fue viento/ fue piedra y arena ¡le sobró coraje a la mujer pionera!
Ubaldo González Pedemonte, que habita estas tierras desde siempre, deja aquí su impronta, su huella de sentimiento por quiénes nos dejaron un legado de fe, trabajo, sacrificio y esperanza. En nombre de ellos hace este aporte a la cultura. Fundacruz sabrá darle, seguramente, valor de testimonio.
Flora Rodríguez Lofredo






Foreward


It is hard to sketch in a few lines the contribution Fundaeruz makes day by day to culture. That rich and silent activity is only achieved with a deep love of the tand that contains it and its people.
Fundaeruz is the generous atmosphere of a place that breathes art in every comer.
Even today the renovated timbers have a magical feel and tell oíd tales of firmly moored ships, the arduous toil of odd-jobbers, of meetings and farewells in the constant challenge of this desoíate geography.
It should not seem strange to us, then, that Fundaeruz offers us this new proposal, of recalling a handful of pioneers through the sketches of a well-known local architect, whose mother - as he himself recalls in his opening words - awakened in him the passion for drawing.
Ubaldo González Pedemonte has painstakingly reconstructed many stories of oíd settlers. Twenty-four of them are featured in the pages of this book.
Through the fading passage of time, these figures stand out, marking the harsh reality of the epic feat of populating here on the very borders of nothingness. An example of an era full of limitations but rich in personal experiences.
Ubaldo is, undoubtedly, a fine observer of features, of temperaments. With detailed simplicity he etches the everyday suffering in the fixed expressions, retaining his recognition and affection for each one of his subjeets.
Professionals, workers, owners, seamen, airmen, politicians, and the powerful undeniable presence of women: the companion who nourished hope, suckled children, stoically enduring loneliness, mounting horses, wading streams, staking out lands, who overcame fears and stood by her man in fearful circumstances. Of her I say:
"... she knew other times/ she knew other tracksl through the black bushl and months spent pregnant at the roadside I and giving birth to her children in a shack./ Be it snowl be it wind/ be it stone and sand - the pioneer woman had courage and to spare!"
Ubaldo González Pedemonte, who has always lived in these lands, leaves his stamp here, the footprint of his sentiment for those who left us a legacy of faith, work, sacrifice and hope. In the ñame of all of them he makes this contribution to culture. Fundacruz will certainly give valué to his testimony.
Flora Rodríguez Lofredo1

1 a local poet and writer, daughter of don Benito Rodríguez Fraga c/f "A popular character" p.45.


miércoles, 28 de octubre de 2009

Jirones del pasado Santacruceño

Soy Ubaldo Gonzalez Pedemonte , nacido en la localidad de Junin ( Pcia. de Buenos Aires).
Mi padre fue un Bancario y mi madre una Docente. A la zaga de los destinos de mi padre recorrimos diferentes localidades del paìs recalando finalmente en Capital Federal.
Ya adolescente concluì mis estudios secundarios en el colegio JUSTO JOSE DE URQUIZA ingresando luego en la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Ciudad de Bs.As.(UNBA) de la que egrese en el año 1957.
Posteriormente y por el azar del destino, finalmente recalé en Rìo Gallegos donde formè mi familia con otra docente (Lucia Isabel Arias )
De mi matrimonio nacieron tres hijos; Maria Flavia, Leonardo Javier y Santiago Martin que sumando sacrificios económicos y afectivos, logramos brindarles estudios universitarios. Maria Flavia siguio mis pasos como arquitecta, Leonardo Javier es ingeniero electrónico radicado en Madrid y Santiago Martin es abogado.
Ya en las postrimerias de mis tiempos , quise de algun modo dar testimonio de mis pasos y surgió asì un compendio de dibujos y escritos haciendo honor a los que llegaron antes siendo mi propósito dar a conocer breves historias del pasado reciente, de las generaciones que nos precedieron e iniciaron la gesta heroica de poblar el desierto austral, EL GRAN ERIAL DE DARWIN, que con fè y sacrificio se arraigaron como el coirón a la tierra.
Estas historias acompañadas de mis propios dibujos, tratan de reflejar la dura batalla del hombre contra el medio hostil y esquivo que por los años finales del siglo XIX y principios del XX constituia tan solo el INCONMENSURABLE DESIERTO.