jueves, 26 de noviembre de 2009

El Pioneer por antonnomasia


Andreas Madsen (1881-1965).

Nació en Jutlandia (Dinamarca). Desde temprana edad conoció la pobreza, y tuvo que librar una lucha constante por su subsistencia, lo que templó su espíritu para emprender más tarde una vida de aventura rayana en la leyenda.
El mar le brindó la posibilidad de escapar de esa niñez mezquina y satisfacer su insaciable sed de transitar el mundo hasta los más ignotos confines, y ya a los 18 años era reconocido como experto timonel.
En Buenos Aires, a comienzo del siglo XX, su condición de marino le facilitó el ingreso a la Comisión de Límites argentino-chileno emprendiendo numerosos viajes por mar y por tierra hacia los Andes patagónicos y los lagos santa-cruceños.
Navegante, carretero, constructor, cazador, explorador infatigable, buscador de oro, ovejero y estanciero; recorrió valles, vadeó ríos y surcó lagos, escaló montañas, soportó nevadas colosales hasta la extenuación.
Gran lector, dejó testimonio de su vida aventurera en bellos libros, como "La Patagonia vieja" y "Cazando pumas en la Patagonia".
Pocos como Madsen amaron tanto la vida y sus criaturas, en ese habitat libre y salvaje, tan cercano a lo sublime, enfrentando el devenir con pensamientos como este: "Si la mano de Dios tomas por guía, verás cuan fácil te será la senda".
Madsen, el legendario, dejo su mundo de sueños y aventuras, falleciendo en Bariloche a la edad de 84 años, pero su infatigable espíritu rondará por siempre los nevados picos del Fitz Roy.



The self-styled pioneer

Andreas Madsen (1881-1965)
Born in Jutlandia (Denmark), he knew poverty from an early age and had to engage in a constant struggle for subsistence, which tempered his spirit so that later in life he took up a Ufe of adventure bordering on the legendary.
The sea offered him the chance to escape that wretched childhood, satisfying his insatiable thirst to travel to the uttermost ends of the earth. Already at the age of 18 he was recognised as an expert helmsman.
In Buenos Aires, at the beginning of the 20th century, being a seaman assisted his entry to the Argentine-Chüean Border Commission, undertaking numerous voyages by sea and expeditions by land to the Patagonian Andes and lakes of what is now Santa Cruz province.
Seaman, waggoner, builder, hunter, tireless explorer, gold prospector, sheep breeder and estancia owner; he travelled the length of valleys, fording rivers and crossing lakes, climbing mountains and withstanding colossal snowstorms to the point of exhaustion.
A great reader, he left a testimony of his life as an adventurer in wonderful books such as "La Patagonia Vieja"1 and "Cazando Pumas en la Patagonia"2.
Few loved, as Madsen did, life and its creatures in that wild free habitat, so cióse to the sublime, facing whatever happened with thoughts such as this: "If you take the hand of God as your guide, you will see how easy the way is."
The legendary Madsen departed his world of dreams and adventures, dying in Bariloche at the age of 84, but his indefatigable spirit will always linger around the snowy peaks of Mt. Fitz Roy, El Chaltén.


-----------
1 "Oíd Patagonia" - not published in an English translation as far as can be traced.
2 "Hunting Pumas in Patagonia" - ditto. c/f "Hunting pumas" p.

Cazando leones - Hunting pumas


Cazando leones
Allá en el confín occidental del lago Viedma, al pie mismo del cerro Fitz Roy (el majestuoso Chaltén ), un puñado de colonos escandinavos y fineses, se establecieron en los albores del siglo XX, como modernos pastores vikingos, en dura lucha con el medio y el aislamiento, en busca de porvenir y libertad.
Como autentico ejemplar de esa recia estirpe, he aquí a Arvid Elias Westerlund (1896-1938), nacido en Vorgo, Finlandia, con un trofeo de su lucha por la supervivencia: el enorme león que diezmaba sus rebaños.
Arvid contrajo matrimonio con Edith Sofía Roskivist y dejó descendencia, pero falleció tempranamente y sus cenizas quedaron para siempre en lo que fue su propiedad, la estancia " Sofía", en el valle del río Guanaco, al sur del lago Viedma.




Hunting pumas
At the far western end of lake Viedma, at the very foot of Mt. Fitz Roy (the majestic peak El Chaltén), a handful of Scandinavian and Finnish pioneers arrived at the beginning of the 20th century, like modem Vikings, in search of a future and freedom. Struggling against the harshness of the environment and the isolation they settled there, making a living rearing sheep.
As an authentic specimen of his valiant lineage, here is Arvid Elias Westerlund (1896-1938), bom in Vórgo (Finland), with a trophy of his struggle for survival, the huge puma that was decimating his flocks.
Arvid married Edith Sofía Roskivist and left offspring, but he died young and his ashes were scattered on what was his property, the estancia 'Sofía', in the valley of the river Guanaco, to the south of lake Viedma.


-----------
the tittle in Spanish (substituting the common local usage of the word "leones" for "pumas") is a reference to Madsen's book "Cazando pumas en la Patagonia", c/f p.38 "The self-styled pioneer".

Los leoneses - Brothers from León


Hilarino Teófilo Arias (1899-1943)
Natural de Felechas, provincia de León (España), arribó a Río Gallegos en 1921, buscando reunirse con su hermano Eutimio, y al desembarcar fue informado que éste, en la víspera, había caído fusilado en Lago Argentino por los piquetes antihuelguistas del Teniente Coronel Várela.
Muy joven, en suelo extraño, con sólo una moneda de oro de 25 pesetas por toda riqueza y efecto, legado de su madre al partir y que conservó por siempre, emprendió la lucha por la subsistencia.
El tiempo lo vio como vendedor ambulante, atendiendo un almacén de ramos generales después, y finalmente aco-piador de frutos del país, alcanzando cierta fortuna.
Encaró la vida con valor y fe y armó su familia, pero al leonés el destino le resultaría aciago.
Quebrantada su salud por los crudos inviernos de ca-mionero, su vida se extinguió tempranamente, sin pedir ni dar cuartel en la batalla silenciosa por sobrevivir.
Breve y amarga es la historia de estos hermanos, que llegaron un día al país de la libertad y jamás pudieron regresar a su España natal.
De los recuerdos de familia.




Hilarino Teófilo Arias (1899-1943)

Native of Felechas in the Spanish province León, he arrived in Río Gallegos in 1921 seeking to reunite himself with his brother Eutimio. On disembarking he was informed that his brother had been shot in the vicinity of lake Argentino by the firing squad of Lt. Col. Varela's anti-strike picketers.
Very young, in a strange land, he started out on the struggle for subsistence, with nothing but a gold 25 peseta coin as all his worldly goods, a keepsake from his mother on parting and which he kept for ever.
Time saw him work as a street vendor, later serving in a general store, and finally he became a wholesaler of fruit, vegetables and other fresh produce from scattered small-holdings and farms throughout the country as well as locally, and achieving a degree of wealth.
He faced life with courage and faith and formed his own family, but destiny turned out to be unkind to this man from León.
His health was broken by the harsh winters driving far and wide collecting the fresh produce for his wholesale business, and his life was extinguished early, without his ever seeking a respite from the silent uncomplaining battle for survival.
Brief and bitter is the history of these brothers who one day reached the country of freedom but were never abte to return to their native Spain.
From family memories.

A los hombres de valor - To te valiant men


Los que poblaron
Genio y figura. John Cormack (1870 - 1938) y Annie Chapman de Cormack (1886 - 1972), naturales de Wick y de Kaithnness- Shire (Escocia), respectivamente, fueron los primeros ocupantes de la estancia "Cerro Negro", entre los años 1904 y 1908.
Posteriormente poblaron "Mendi-Aike" de 1909 a 1934, y finalmente se afincaron en la estancia "La Felicidad", en 1935.
Eran personas comunes, trabajadores rurales, que llegaron a estas latitudes sin más fortuna que su juventud, la fuerza de su trabajo y el ansia de porvenir en una tierra que se presentaba plena de futuro y posibilidades.
La vida no siempre resulta demasiado generosa. John falleció a los 68 años de edad, dejando una numerosa descendencia (Jessie, Jack, Willie, Donald, Charly, George, Alexander, Annie, Williamina, Ruth y Daisy).
Fueron, como muchos otros, quienes con sacrificio y esperanzas emprendieron la esforzada aventura de poblar. Tan solo por ello y por la hazaña de enfrentar con fe la dura vida cotidiana, es justo recordarlos como aquellos que aportaron su sudor para construir esta nación de los argentinos.




Early settlers
A genial figure. John Cormack (1870-1938) and Annie Chapman de Cormack (1886-1972), from Wick and Caithness (Scotland) respectively. They were the first occupants of the estancia 'Cerro Negro' from 1904 to 1908.
Subsequently they were at 'Mendi-Aike* from 1909 to 1934, and they finally settled at the estancia 'La Felicidad' in 1935.
They were ordinary people, rural workers, who reached these latitudes with no more fortune than their youth, their hard-working effort and their eagerness for a future in a land that presented itself full of possibilities.
Life does not always turn out to be so generous. John died aged 68, leaving numerous offspring (Jessie, Jack, Willie, Donald, Charlie, George, Alexander, Annie, Williamina, Ruth and Daisy).
They were like so many others who, with sacrifice and hope, set about the valiant venture of populating these parts. It is right to remember them for that alone, and for the feat of facing the harshness of daily life with faith, as so many who with the sweat of their brow contributed to forming this nation, Argentina.

¡A punta de pistola!



En la esquina sudoeste de la manzana 147 del ejido urbano de Río Gallegos, se encontraba el Banco de Tarapacá y Argentina Ltdo., en la primera década del siglo XX.
Era una construcción de madera y chapa lisa enarenada, a la usanza de la zona, de 570 metros cuadrados de superficie cubierta.
La historia no sólo es la narración cronológica de hechos memorables, de relatos épicos, de héroes y proceres, de sus esfuerzos y luchas; es también la memoria sobre rufianes y malvivientes, que con sus andanzas y fechorías también la escribieron.
El 14 de febrero de 1905, a las tres de la tarde; este vernáculo edificio demolido varias décadas después, fue el escenario de un espectacular atraco al mejor estilo del far west, perpetrado por dos norteamericanos, de la banda de Harry Alonzo Longabaugh (alias el "Sundance Kid, 1867-1908) y Robert Leroy Parker (el célebre "Butch Cassidy", 1866-1908).
El acontecimiento conmovió la tranquila vida de los novecientos habitantes en la incipiente Río Gallegos de entonces.
Basado en información suministrada por el Prof. Osvaldo Topcic



At gunpoint!
Back in the first decade of the 20th century, the Tarapacá and Argentina Bank Ltd. occupied the south western córner of block 147 of the urban grid of Río Gallegos. The building, covering a total of 570 square metres, was a wooden framed construction ciad in sand-coated sheet metal, typical of that era in these parts.
History is not just the chronological narration of memorable events or epic tales, or héroes and eminent personages and their efforts and struggles. It is also the remembering of ruffians and ne'er-do-wells, whose adventures and misdemeanours wrote the darker pages of the annals of history.
On 14 February 1905, at three o'clock in the afternoon, this vernacular building (demolished a few decades later), was the scene of a spectacular hold-up in the best Wild West style, perpetrated by two North Americans, members of the infamous gang led by Harry Alonzo Longabaugh (alias the Sundance Kid) 1867-1908 and Robert Leroy Parker (the celebrated Butch Cassidy) 1866-1908.
The occurrence shook the peaceful life of the nine hundred inhabitants of the budding township of Río Gallegos.
Based on information provided by Osvaldo Topcic, Professor of History at the local university.

Panorama desde el muelle






Corrían los primeros tiempos de la década del sesenta, y desde la estructura del nuevo muelle, por aquel enton­ces en construcción o recién terminado, se observaba esta vista de las instalaciones portuarias de Río Gallegos, que registré en mis retinas: un grupo de chatas para desem­barco y embarco, atracadas sobre la costa, asentadas en el lecho arenoso y pedregoso de la ría en bajamar.

Más atrás, se veía el viejo muelle de madera de la So­ciedad Importadora y Exportadora de la Patagonia y sus galpones. Luego, otras embarcaciones, las instalaciones de bomberos, la Prefectura Marítima y, casi en el horizon­te, el otro muelle de carga y maquinaria, perteneciente al frigorífico Swift.

Esa era la visión del puerto de la aún incipiente capital de Santa Cruz.

Los años no han transcurrido en vano y muy diferente es la perspectiva actual de ese lugar, por los cambios acae­cidos, pero algo continuó inmutable hora tras hora, día tras día, con la constancia y permanencia de la eternidad: ¡las grandes mareas!, con sus amplias variaciones, una de las mayores del mundo.

José A. Viqueira, recordando sus años de niñez y juven­tud, me brindó algunos nombres de estas embarcaciones que tuvieron dos propietarios, La Anónima y el Frigorífico Swift.

Las primeras eran metálicas y las segundas de doble casco de madera con corcho intermedio. Una de ellas aún se conserva sin restaurar sobre la plazoleta cercana ai Cuartel de Bomberos.

Deborah, Chimango, Artemisa, Isabel, Evita Capitana, y otros, son algunos de sus nombres, como los Luchos de Peisci, que los viejos recordarán, no obstante el cambio de los tiempos, la velocidad del transporte actual y los vuelos transoceánicos.



View from the docks

It was back in the early days of the seventies, when the new wharf was still being built or was recently finished, and this view of the port facilities of Río Gallegos in those days was what my eyes recorded: a group of fíat barges for landing and boarding, moored on the shore, resting on the sand and shingle river bed at low tide.

Further back could be seen the oíd wooden wharf of the 'Sociedad Importadora y Exportadora de la Patagonia' and its warehouses. Then other craft, the fire-station, the coast guard and Prefectura Naval building and, almost on the horizon, the other cargo and machinery wharf, belonging to the Swift meat refrigeration plant.

That was the view of the port of the still budding capital of Santa Cruz province.

The years have not passed in vain and the view of this site today is very different, for the changes that have taken place, but something continúes unchangingly, hour by hour, day by day, with the continuity and permanence of eternity: the great tides! Here they have an uncommonly wide range, one of the greatest in the world.

José A. Viqueira, recalling the years of his childhood and youth, told me the ñames of the ships, which had two owners: 'La Anónima'1 and the 'Frigorífico Swift'. Those of the former were of metal and the latter double-hulled of wood with cork lining. One of them still stands, without having been restored. on the small plaza near the fire station. Some of their ñames: 'Deborah', 'Chimango', 'Artemisa', 'Isabel', 'Evita Capitana' and others, like the 'Luchos de Peisci', will be recalled by older inhabitants, despite the changes with the passage of time, the speed of modern transport and transoceanic flights.

miércoles, 25 de noviembre de 2009

La Troika


A los hombres de valor!
Ni cielo ni tierra, sólo el blanco deslumbrante del de¬sierto nevado... la troika avanza.
Ulpiano Otero (1905-1977), natural de Mieres (Astu¬rias), llegó a estas tierras en su adolescencia y fue correo oficial de Río Gallegos a Cancha Carrera entre los años 1936 y 1953.
Aquel crudo invierno de 1939, bloqueados los caminos para los vehículos a motor, obligó a Ulpiano a dejar de lado a su Ford y echar mano a este carruaje, que utilizó entre el destacamento Crash y Cancha Carrera. Enhebran¬do las estancias que hay a lo largo del trayecto; las fatigas y las estepas heladas que afrontaba en sus travesías, no doblegaron su aguerrido espíritu celta, y gracias a ello la comunicación no se interrumpió.
La troika perteneció a don Rodolfo Suárez, quién la trajo de Suecia y la obsequió a don Pedro Verlika (descu¬bridor del paso cordillerano que lleva su nombre, al sur de El Calafate); sus partes yacen aún en la estancia "Lolita", como testigos silenciosos de esforzadas gestas.
Vaya pues este homenaje a las acciones heroicas, antes que el inexorable paso del tiempo logre sepultarlas en el olvido.



De las memorias de Daisy Cormack, Alejandro Verlika y a la memoria de + Dña. Elvira Clark de Ru.

The troika 1

Neither earth nor sky, only the dazzling white of the snowy desert... and the 'troika' advancing.
Ulpiano Otero (1905-1977), originally from Mieres (Asturias, Spain), reached these parts in his teenage years and provided the official Post Office delivery service from Río Gallegos to Cancha Carrera 2 between 1936 and 1953.
That harsh winter of 1939, roads cut off to motor vehicles, obliged Ulpiano to leave aside his Ford and take up this carriage, which he used between the outpost Crash and Cancha Carrera, linking up the estancias that are along the way. Battling tirelessly across the frozen wastes on his journeys, fatigue did not break his tough Celtic spirit and, thanks to that, Communications were not interrupted.
The 'troika' belonged to don Rodolfo Suárez, who brought it from Sweden and made a gift of it to don Pedro Verlika (who discovered the pass through the mountains to the south of El Calafate, which bears his ñame). Its remains still lie at the estancia 'Lolita', silent witnesses to the heroic efforts.
So then, this is a testimony to his exploits before the inexorable passage of time succeeds in burying them in oblivion.


From the memoirs of Daisy Cormack, Alejandro Verlika and to the memory of doña Elvira Clark de Ru.

1 technically a “troika” is a type of Russian carriage pulled by three corses, but for spanish – speakers, whose language and culture does not incluye a Word for tradicional horse – drawn transporto ver snow , it was used here to indícate and exotic horse – Draw vehicle from a land of snowy wastes – as can be seen it is in Fac. a typical horse – drawn sleigh. The spanish Word for “ sleigh” is usually associated with a small kiddies’ sledge , or a low flan – bed trailer for hauling a large load.
2 one of the border crossing points into Chile , south of R{io turbio, over in the SW corner of Santa Cruz province.

SVA 6A Ansaldo


El 29 de mayo de 1921 a las 11 horas y 35 minutos, desde el Club Hípico de
Punta Arenas, decolaba un biplano iniciando un raid programado hasta la ciudad de Río Gallegos.
La máquina era un S.V.A. 6 A Ansaldo, de fabricación italiana, de estructura de madera y tela. Estaba equipada con un motor de 200 HP y alcanzaba una velocidad máxima de 200 km/ hora.
Esta era piloteada por Mario Pozzatti, un ex piloto militar del ejercito italiano, y por Osear Friedly, también piloto, que oficiaba de mecánico.
Las crónicas de la época nos informan que la aeronave, bautizada "Magallanes", sobrevoló el estrecho homónimo hasta San Gregorio, luego enfiló hacia Sección Frailes (en Estancia Cóndor) y finalmente, después de un vuelo de 1 hora y 44 minutos de duración, se convirtió en el primer avión que aterrizó en suelo galleguense.
Un Comité Pro Aviación formado en Punta Arenas y otro en formación en Río Gallegos, buscaban conjuntamente con el apoyo del Gobierno de Santa Cruz, establecer una línea de correo y carga entre ambas ciudades.Los tripulantes personificaron el espíritu aventurero y romántico de la época y, más allá de posibles réditos perso¬nales, portaron el valor como estandarte, tras el horizonte infinito como meta, quizás impulsados por la seducción que experimentan sólo los poseídos por el inefable sentimiento de libertad



SVA 6 A Ansaldo

On 29 May 1921, at 11 hours and 35 minutes, a bi-plane took off from the Punta Arenas horse-riding club, setting out on a flight scheduled to reach the city of Río Gallegos.
The machine was an Italian made SVA 6 A Ansaldo, with a wooden framed construction covered in cloth. It was equipped with a 200 HP engine and could reach a máximum speed of 200km/hr.
It was piloted by Mario Pozzatti, an ex-military pilot from the Italian army, and Osear Friedly, also a pilot, serving as mechanic.
The chronicles of that era tell us that the aircraft, named 'Magallanes', flew over the Strait (of Magellan, after which it was named) as far as San Gregorio (still in Chile), then headed inland towards Section Frailes (on estancia 'Cóndor', just into Argentine territory) and finally, after a flight lasting 1 hour and 44 minutes, it became the first plañe to land on the soil of Río Gallegos.
A Pro Aviation committee formed in Punta Arenas and another being formed in Río Gallegos, were jointly seeking, with the support of the Government of Santa Cruz, to establish a mail and freight airline between the two cities.
The crew personified the romantic adventurous spirit of that era, and beyond any possible personal interest, they ñew the flag of valour, towards the infinite horizon as a goal, perhaps driven by the seduction only experienced by those possessed by that ineffable sense of freedom.

La Jardinera de Andeón


A los hombres de valor!
En ágil carruaje, tungos sudorosos transportaban a milicos, gringos y paisanos, a través del inconmensurable desierto santacruceño.
Así fue "La Jardinera de Andeón" y así llamaron al primer correo que oteando horizontes, trazó huellas en la Patagonia austral, uniendo Punta Arenas con Río Gallegos y Lago Argentino, allá por la primera década del siglo XX.
Su conductor y propietario, era el oriental Manuel Andeón, que inscribió su nombre en los mapas del Instituto Geográfico Militar, al descubrir el paso sobre el río Gallegos Chico, en cercanías de la estancia "Pali Aike".
Su trajinada vida se vio tronchada tempranamente. El corte de un tiento fayuto le tendió una trampa que lo condujo al irretornable camino de la muerte, el 4 de diciembre de 1913, a la edad de 43 años.
Una vieja memoria nos dijo que este retazo de historia con ruedas, continuó surcando el gran erial guiada por las riendas de otro oriental, de apellido Martínez.

De los recuerdos y a la memoria de + Juan José Saldía Dedicado a sus nietos y bisnietos, que no han olvidado sus corajudas raices.



Andeón's Carriage

Sweating steeds used to transport everyone - militia, gringos1 and country folk - in a lightweight open-fronted carriage, across the vast endless Santa Cruz desert.
This was "Andeón's Carriage" and that was the ñame given to the first mail delivery service which, scanning the distant horizons, tracked down the way across southernmost Patagonia, joining Punta Arenas with Río Gallegos and the área around lake Argentino, way back in the first decade of the 20th century.
Its owner and driver was the oriental Manuel Andeón, whose ñame is recorded on the maps of the Argentine Military Geographical Institute, for discovering the crossing point over the Gallegos Chico river, in the vicinity of the estancia 'Pali Aike'.
His life of busy comings and goings was brought to an untimely end. The culprit was a leather thong that broke, sending him down that road from whence there is no return. He died on 4 December 1913 at the age of 43.
An oíd memory tells how this scrap of history on wheels continued plying its way across the great wilderness guided by the reins of another oriental, Martínez by súmame.

From the memoirs and in memory of +Juan José Saldía

1 a typical colloquial expression for anyone of European origin, as oppo-sed to "criollo", which is the term for one whose ancestry is mtxed with native blood and traces many generations born in Argentina. "Gringo" is used here to indicate the settlers and pioneers (many of whom were es¬tancia owners), and thus all classes of society - uniformed officials, weal-thy land-owners and humble people from all over the country, referred to here as "paisanos", which indicates humble origins with less emphasis on regional or provincial identity due to going wherever there is work - a characteristic of the "internal immigration" which brings so many people to Río Gallegos and Patagonia in general. It is a term generally used for rural workers, maintaining traditional ways.

Palabras del Autor

En ocasión de la presentación de sus obras en FUNDACRUZ en diciembre de 1997
Esta muestra no es de un artista plástico, ni tampoco la tarea de un historiador. Sólo es la modesta y paciente labor de un dibujante a punta de grafito que con mucha transpiración ha tratado de re¬producir con la mayor fidelidad posible, instantes, hechos e imágenes de protagonistas de nuestro pasado inmediato, con la ilusión de atrapar en un dibujo y un breve relato, fragmentos aislados de la historia no escrita, más semejantes a breves anécdotas de circunstancias y situaciones que ellos vivieron, para plasmarlas en el papel antes de que la memoria colectiva las olvide para siempre. Por ello, un tanto postreramente, pergeñé la fantasía de dibujar al menos Jirones del pasado santacruceño. Otras ilustraciones han quedado en carpeta, por falta de tiempo para con¬cluirlas en la mayoría de los casos, ya que ésta no es para mí una actividad sistemática. Tómense entonces mis dibujos como un sentido homenaje a hombres y mujeres modestos, que en su diaria lucha y con la visión de horizontes lejanos, se convirtieron en héroes sin saberlo ni proponérselo: simplemente lo fueron porque, arraigándose como el coirón a la tierra, encararon a puro coraje la gesta silenciosa e incierta -pero sublime- de habitar el desierto.
Quienes hemos llegado a sentir nostalgias del odiado viento y a gozar el riesgo de una cruel neva¬da, no podemos menos que sentir una profunda admiración y afecto por esa gente sencilla, venida del otro extremo del mundo, que con su tránsito previo, hizo posible que hoy estemos aquí. Dedico este modesto trabajo a la memoria de mi querida madre, que desde la lejana niñez, supo encender en mí el placer por dibujar, actividad que abandoné por muchísimos años y que he retomado gozosamente.
Ubaldo González Pedemonte

Author's Note

On the occasion of the presentation of his drawings at FUNDACRUZ in December 1997.
This is not a fine art exhibition, ñor the work of a historian. It is just the modest and patient labour of a draughtsman 'at pencil-point' who, with much toü and sweat, has attempted to reproduce moments, events and images of those who played leading roles in the recent past. Hopefully these drawings and brief narratives - more like anecdotes of circumstances and situations they lived through - capture those isolated fragments of unwritten history, in order to record them on paper, as faithfully as possible, before they are lost to collective memory for ever.
For this reason, somewhat late in the day, I had the idea of drawing at least some Scraps from the past of Santa Cruz1. Other drawings nave been left in the sketchbook, lacking time to fim'sh them in most cases, since I do not go about this activity systematically.
Take my drawings, then, as a heartfelt tribute to the modest men and women who, in their daily toil and with a visión of distant horizons, unwittingly became héroes without ever setting out to: they were simply, by dint of their perseverance, like the coirón2 grass that takes root in this arid windswept land, facing with puré courage the silent and uncertain - albeit sublime - feat of inhabiting the desert.
Those of us who have reached the point of feeling nostalgia for that hated wind and thoroughly enjoying a cruel snowstorm, cannot but feel deep admiration and affection for those simple folk who, having come from the other side of the world, as our forerunners made it possible for us to be here today.
I dedícate this humble work to the memory of my dear mother who, way back in my far distant childhood, kindled in me the love of drawing, an activity I abandoned for many years and have taken up again with great pleasure.
Ubaldo González Pedemonte

viernes, 6 de noviembre de 2009

Prólogo




Reseñar en pocas líneas el aporte que Fundacruz hace diariamente a la cultura es difícil. Ese acon­tecer fecundo y silencioso sólo se logra con un entrañable amor a la tierra que los contiene y a su gente.
Es Fundacruz el ámbito generoso de un espacio que respira arte por todos los rincones.
Aún hoy, los duendes se adueñan de las remozadas maderas y cuentan viejas historias de barcos firmemente amarrados, del duro trajinar de changarines, de encuentros y despedidas en un perma­nente desafío a una geografía desoladora.
No debe extrañarnos entonces que Fundacruz nos ofrezca esta nueva propuesta, la de recordar a un puñado de pioneros a través de los trazos de un conocido arquitecto, a quien su madre -según él mismo lo reconoce en sus palabras iniciales- le despertó la pasión por el dibujo.
Ulbaldo González Pedemonte ha reconstruido pacientemente muchas historias de viejos poblado­res. Veinticuatro de ellas engalanan este libro.
Sobre la evanescencia del tiempo, estas figuras marcan el regreso a la dura epopeya poblacional en los límites exactos de la nada. Ejemplo de una época llena de limitaciones, pero de riquísimas vivencias personales.
Ubaldo es, sin lugar a dudas, un fino observador de rasgos, de temperamentos.
Talla los sufrimientos cotidianos y fija la expresión con simpleza, manteniendo una actitud de re­conocimiento y afecto por cada uno de sus entrevistados.
Profesionales, obreros, patrones, marinos, aviadores, políticos, y la presencia indiscutible, fuerte de ta mujer, la compañera que alimentó la esperanza, amamantó hijos, sobrellevó la soledad estoi­camente; la que montó a caballo, vadeó arroyos, amojonó tierras, la que venció los miedos y acom­paño a su hombre en estremecedoras circunstancias. De ella digo:
"... supo de otros tiempos/ supo de otras huellas/ de la mata negra/ y vivió sus lunas sobre las carretas/ y parió sus hijos en una tapera. Fue nieve/ fue viento/ fue piedra y arena ¡le sobró coraje a la mujer pionera!
Ubaldo González Pedemonte, que habita estas tierras desde siempre, deja aquí su impronta, su huella de sentimiento por quiénes nos dejaron un legado de fe, trabajo, sacrificio y esperanza. En nombre de ellos hace este aporte a la cultura. Fundacruz sabrá darle, seguramente, valor de testimonio.
Flora Rodríguez Lofredo






Foreward


It is hard to sketch in a few lines the contribution Fundaeruz makes day by day to culture. That rich and silent activity is only achieved with a deep love of the tand that contains it and its people.
Fundaeruz is the generous atmosphere of a place that breathes art in every comer.
Even today the renovated timbers have a magical feel and tell oíd tales of firmly moored ships, the arduous toil of odd-jobbers, of meetings and farewells in the constant challenge of this desoíate geography.
It should not seem strange to us, then, that Fundaeruz offers us this new proposal, of recalling a handful of pioneers through the sketches of a well-known local architect, whose mother - as he himself recalls in his opening words - awakened in him the passion for drawing.
Ubaldo González Pedemonte has painstakingly reconstructed many stories of oíd settlers. Twenty-four of them are featured in the pages of this book.
Through the fading passage of time, these figures stand out, marking the harsh reality of the epic feat of populating here on the very borders of nothingness. An example of an era full of limitations but rich in personal experiences.
Ubaldo is, undoubtedly, a fine observer of features, of temperaments. With detailed simplicity he etches the everyday suffering in the fixed expressions, retaining his recognition and affection for each one of his subjeets.
Professionals, workers, owners, seamen, airmen, politicians, and the powerful undeniable presence of women: the companion who nourished hope, suckled children, stoically enduring loneliness, mounting horses, wading streams, staking out lands, who overcame fears and stood by her man in fearful circumstances. Of her I say:
"... she knew other times/ she knew other tracksl through the black bushl and months spent pregnant at the roadside I and giving birth to her children in a shack./ Be it snowl be it wind/ be it stone and sand - the pioneer woman had courage and to spare!"
Ubaldo González Pedemonte, who has always lived in these lands, leaves his stamp here, the footprint of his sentiment for those who left us a legacy of faith, work, sacrifice and hope. In the ñame of all of them he makes this contribution to culture. Fundacruz will certainly give valué to his testimony.
Flora Rodríguez Lofredo1

1 a local poet and writer, daughter of don Benito Rodríguez Fraga c/f "A popular character" p.45.